-
Sourate 9 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 9 :
كَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَٰلًا وَأَوْلَٰدًا فَٱسْتَمْتَعُوا۟ بِخَلَٰقِهِمْ فَٱسْتَمْتَعْتُم بِخَلَٰقِكُمْ كَمَا ٱسْتَمْتَعَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَٰقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَٱلَّذِى خَاضُوٓا۟ أُو۟لَٰٓئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 69 - [Il en fut] de même de ceux qui vous ont précédés: ils étaient plus forts que vous, plus riches et avaient plus d'enfants. Ils jouirent de leur lot [en ce monde] et vous avez joui de votre lot comme ont joui vos prédécesseurs de leur lot. Et vous avez discuté à tort et à travers comme ce qu'ils avaient discuté. Ceux-là verront leurs oeuvres anéantis dans ce monde et dans l'autre et ceux-là sont les perdants.
Traduction Submission.org :
9 : 69 - Certains de ceux d’avant vous étaient plus forts que vous et possédaient plus d’argent et d’enfants. Ils sont devenus préoccupés par leurs possessions matérielles. De manière similaire, vous êtes devenus préoccupés par vos possessions matérielles, exactement comme ceux d’avant vous sont devenus préoccupés. Vous êtes devenus totalement inconsidérés, exactement comme ils étaient inconsidérés. Telles sont les gens qui rendent nulles leurs œuvres, à la fois dans ce monde et dans l’Au-delà ; ils sont les perdants.
Traduction Droit Chemin :
9 : 69 - Comme ceux qui vous ont précédés, ils étaient plus forts que vous, avec des biens et des enfants plus nombreux, et ils cherchèrent à jouir de leur part. Et vous avez cherché à jouir de votre part comme ceux qui vous ont précédés avaient cherché à jouir de leur part. Vous vous êtes enlisés comme eux s'étaient enlisés. Voilà ceux dont les actions sont vaines ici-bas et dans l'Au-delà. Voilà les perdants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 69 - Comme ceux avant eux, ils étaient plus puissants que vous, et avec plus de richesse et d'enfants. Ils ont apprécié leur vie, et vous avez apprécié votre vie comme ceux d'avant vous ont apprécié leur vie; et vous avez plaisanté comme ils ont plaisanté. Ils avaient leurs œuvres s'effondrer dans ce monde et dans l'autre, et ils étaient les perdants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 69 - Comme ceux d' avant vous ; ils étaient pire que vous en potentiel (en force) et plus abondant en biens et enfants. Alors ils jouirent donc leur portion et vous jouissiez donc de votre portion comme jouirent ceux d' avant vous leur portion. Et vous vous êtes enlisés comme celui (d'eux) qui s'étaient enlisés. Ce sont ceux-là dont a été rompu le lien bénéfique (de) leurs oeuvres en la présente (vie) et l’Ultimité (l'Au-delà). Et ce sont ceux-là, eux, les perdants.
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
كَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Comme ceux
Prononciation :
kâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
قَبْلِكُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant vous ;
Prononciation :
qablikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
كَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَشَدَّ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
pire
Prononciation :
achada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
que vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
قُوَّةً
Racine :
قوي
Traduction du mot :
en potentiel (en force)
Prononciation :
qouwatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَأَكْثَرَ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
et plus abondant
Prononciation :
wa'akthara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَمْوَٰلًا
Racine :
مول
Traduction du mot :
en biens
Prononciation :
amwalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَوْلَٰدًا
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et enfants.
Prononciation :
wa'awladan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَٱسْتَمْتَعُوا۟
Racine :
متع
Traduction du mot :
Alors ils jouirent donc
Prononciation :
fâçtamtaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِخَلَٰقِهِمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
leur portion
Prononciation :
biķalaqihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَٱسْتَمْتَعْتُم
Racine :
متع
Traduction du mot :
et vous jouissiez donc
Prononciation :
fâçtamtaƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِخَلَٰقِكُمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
de votre portion
Prononciation :
biķalaqikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱسْتَمْتَعَ
Racine :
متع
Traduction du mot :
jouirent
Prononciation :
açtamtaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
قَبْلِكُم
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant vous
Prononciation :
qablikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
بِخَلَٰقِهِمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
leur portion.
Prononciation :
biķalaqihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَخُضْتُمْ
Racine :
خوض
Traduction du mot :
Et vous vous êtes enlisés
Prononciation :
waķouĎtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
كَٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
comme celui (d'eux) qui
Prononciation :
kâlađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
خَاضُوٓا۟
Racine :
خوض
Traduction du mot :
s'étaient enlisés.
Prononciation :
ķaĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là dont
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°25 :
Mot :
حَبِطَتْ
Racine :
حبط
Traduction du mot :
a été rompu le lien bénéfique (de)
Prononciation :
ĥabiŤat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
أَعْمَٰلُهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres
Prononciation :
aƐmalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
la présente (vie)
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà).
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Et ce sont ceux-là,
Prononciation :
wa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°31 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْخَٰسِرُونَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
les perdants.
Prononciation :
alķaçirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+