Sourate 9 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 9 :
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا۟ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَقَالُوا۟ حَسْبُنَا ٱللَّهُ سَيُؤْتِينَا ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَرَسُولُهُۥٓ إِنَّآ إِلَى ٱللَّهِ رَٰغِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 59 - S'ils s'étaient contentés de ce que Dieu leur avait donné ainsi que Son messager et avaient dit: "Dieu nous suffit. Bientôt Dieu nous accordera Sa faveur de même que Son messager!... C'est vers Dieu que va tout notre désir ".
9 : 59 - S'ils s'étaient contentés de ce que Dieu leur avait donné ainsi que Son messager et avaient dit: "Dieu nous suffit. Bientôt Dieu nous accordera Sa faveur de même que Son messager!... C'est vers Dieu que va tout notre désir ".
Traduction Submission.org :
9 : 59 - Ils devraient être satisfaits de ce que DIEU et Son messager leur ont donné. Ils auraient dû dire : « DIEU nous suffit. DIEU nous pourvoira de Ses bienfaits, et Son messager fera de même. Nous ne cherchons que DIEU. »
9 : 59 - Ils devraient être satisfaits de ce que DIEU et Son messager leur ont donné. Ils auraient dû dire : « DIEU nous suffit. DIEU nous pourvoira de Ses bienfaits, et Son messager fera de même. Nous ne cherchons que DIEU. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 59 - S'ils se satisfaisaient de ce que Dieu leur a donné, ainsi que Son messager, et disaient : "Dieu nous suffit. Dieu nous donnera bientôt de Sa faveur, de même que Son messager. C'est vers Dieu que va tout notre désir".
9 : 59 - S'ils se satisfaisaient de ce que Dieu leur a donné, ainsi que Son messager, et disaient : "Dieu nous suffit. Dieu nous donnera bientôt de Sa faveur, de même que Son messager. C'est vers Dieu que va tout notre désir".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 59 - Et s'ils s'étaient contentés de ce que Dieu et son messager leur avaient donné, et ils avaient dit : Dieu suffit; Dieu nous donnera de sa générosité et de sa messager, c'est vers Dieu que nous désirons.
9 : 59 - Et s'ils s'étaient contentés de ce que Dieu et son messager leur avaient donné, et ils avaient dit : Dieu suffit; Dieu nous donnera de sa générosité et de sa messager, c'est vers Dieu que nous désirons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 59 - Et si ils sont |--?--| ne (pas) / ce qui leur a manifesté Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et ils disent / et ils dirent suffisant pour nous Allah (L'Idéal Absolu) Il nous manifestera Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et Son vecteur de message « Certainement, Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) nous aspirons.
9 : 59 - Et si ils sont |--?--| ne (pas) / ce qui leur a manifesté Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et ils disent / et ils dirent suffisant pour nous Allah (L'Idéal Absolu) Il nous manifestera Allah (L'Idéal Absolu) provenant de / qui / contre / parmi sa grâce / sa bienséance et Son vecteur de message « Certainement, Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) nous aspirons.
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
رَضُوا۟
رَضُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
raĎou
raĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتَىٰهُمُ
ءَاتَىٰهُمُ
Traduction du mot :
leur a manifesté
leur a manifesté
Prononciation :
atahoumou
atahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥ
وَرَسُولُهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
waraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
حَسْبُنَا
حَسْبُنَا
Traduction du mot :
suffisant pour nous
suffisant pour nous
Prononciation :
ĥaçbouna
ĥaçbouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
سَيُؤْتِينَا
سَيُؤْتِينَا
Traduction du mot :
Il nous manifestera
Il nous manifestera
Prononciation :
çayou'tiyna
çayou'tiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce / sa bienséance
sa grâce / sa bienséance
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولُهُۥٓ
وَرَسُولُهُۥٓ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulouhou
waraçoulouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
رَٰغِبُونَ
رَٰغِبُونَ
Traduction du mot :
nous aspirons.
nous aspirons.
Prononciation :
rağibouna
rağibouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+