Sourate 9 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 9 :
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 43 - Que Dieu te pardonne! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs?
9 : 43 - Que Dieu te pardonne! Pourquoi leur as-tu donné permission avant que tu ne puisses distinguer ceux qui disaient vrai et reconnaître les menteurs?
Traduction Submission.org :
9 : 43 - DIEU t’a pardonné : pourquoi leur as-tu donné la permission (de rester derrière), avant que tu puisses distinguer ceux qui sont véridiques des menteurs ?
9 : 43 - DIEU t’a pardonné : pourquoi leur as-tu donné la permission (de rester derrière), avant que tu puisses distinguer ceux qui sont véridiques des menteurs ?
Traduction Droit Chemin :
9 : 43 - Dieu t'a pardonné : pourquoi leur as-tu donné permission avant que ne se distinguent pour toi ceux qui étaient véridiques et que tu connaisses les menteurs ?
9 : 43 - Dieu t'a pardonné : pourquoi leur as-tu donné permission avant que ne se distinguent pour toi ceux qui étaient véridiques et que tu connaisses les menteurs ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 43 - Dieu vous pardonne; pourquoi leur avez-vous donné congé avant qu'il ne devienne clair pour vous qui sont véridiques et qui mentent?
9 : 43 - Dieu vous pardonne; pourquoi leur avez-vous donné congé avant qu'il ne devienne clair pour vous qui sont véridiques et qui mentent?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 43 - A pardonné Allah (L'Idéal Absolu) envers toi : Pourquoi as-tu donné le feu vert pour eux avant que devienne distinct à toi ceux qui sont veridiques et que tu connaisse les menteurs ?
9 : 43 - A pardonné Allah (L'Idéal Absolu) envers toi : Pourquoi as-tu donné le feu vert pour eux avant que devienne distinct à toi ceux qui sont veridiques et que tu connaisse les menteurs ?
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
عَفَا
عَفَا
Traduction du mot :
A pardonné
A pardonné
Prononciation :
Ɛafa
Ɛafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَنكَ
عَنكَ
Traduction du mot :
envers toi :
envers toi :
Prononciation :
Ɛanka
Ɛanka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
لِمَ
لِمَ
Traduction du mot :
Pourquoi
Pourquoi
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°5 :
Mot :
أَذِنتَ
أَذِنتَ
Traduction du mot :
as-tu donné le feu vert
as-tu donné le feu vert
Prononciation :
ađinta
ađinta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
avant que
avant que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
يَتَبَيَّنَ
يَتَبَيَّنَ
Traduction du mot :
devienne distinct
devienne distinct
Prononciation :
yatabayana
yatabayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
صَدَقُوا۟
صَدَقُوا۟
Traduction du mot :
sont veridiques
sont veridiques
Prononciation :
Sadaqou
Sadaqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَتَعْلَمَ
وَتَعْلَمَ
Traduction du mot :
et que tu connaisse
et que tu connaisse
Prononciation :
wataƐlama
wataƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction du mot :
les menteurs ?
les menteurs ?
Prononciation :
alkađibiyna
alkađibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+