-
Sourate 9 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 9 :
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 40 - Si vous ne lui portez pas secours... Dieu l'a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l'avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu'il disait à son compagnon: "Ne t'afflige pas, car Dieu est avec nous." Dieu fit alors descendre sur lui Sa sérénité "Sa sakina" et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole de Dieu eut le dessus. Et Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
9 : 40 - Si vous échouez à le soutenir (le messager), DIEU lui a déjà apporté Son soutien. Ainsi, quand les mécréants l’ont chassé et qu’il était l’un des deux dans la caverne, il dit à son ami : « Ne t’inquiète pas ; DIEU est avec nous. » DIEU a alors fait descendre le contentement et la sécurité sur lui, et l’a soutenu avec des soldats invisibles. Il a rendu la parole des mécréants basse. La parole de DIEU règne de façon suprême. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
9 : 40 - Si vous ne le secourez pas, Dieu l'a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient dénié l'avaient expulsé, deuxième de deux, lorsqu'ils étaient dans la grotte, et qu'il disait à son compagnon : "Ne t'afflige pas, Dieu est avec nous". Puis, Dieu fit descendre Sa sérénité sur lui et le soutint avec des troupes que vous n'avez pas vues. Il rabaissa la parole de ceux qui ont dénié, alors que la parole de Dieu est la plus haute. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 40 - Si vous ne l'aidez pas, alors Dieu l'a aidé. Quand ceux qui l'ont rejeté l'ont expulsé, il était l'un des deux seuls, et quand ils étaient dans la grotte, il a dit à son ami : Ne t'afflige pas, car Dieu est avec nous. Alors Dieu a fait descendre Sa tranquillité sur lui et Il l'a soutenu avec des soldats que vous n'avez pas vus, et Il a fait que la parole de ceux qui ont rejeté soit la plus basse, et que la parole de Dieu soit la plus haute. Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 40 - Excepté (si) vous le soutenez alors d'ores et déjà l'a soutenu Allah (L'Idéal Absolu) lorsque l'on expulsé ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) le deuxième de deux. Lorsqu' eux deux dans la grotte dès qu' il dit à son compagnon nullement ne soit chagriné. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec nous. A télé-transféré Allah (L'Idéal Absolu) sa quiétude sur lui et l'a assisté avec des mobilisations (que) jamais vous les voyez. Et il a fait de la parole de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) l'inférieure. Et quant à la parole de Allah (L'Idéal Absolu), elle (est) la plus élevée. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Excepté (si)
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
تَنصُرُوهُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
vous le soutenez
Prononciation :
tanSourouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَصَرَهُ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
l'a soutenu
Prononciation :
naSarahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
أَخْرَجَهُ
Racine :
خرج
Traduction du mot :
l'on expulsé
Prononciation :
aķrajahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ثَانِىَ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
le deuxième
Prononciation :
thania
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
de deux.
Prononciation :
athnayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°13 :
Mot :
هُمَا
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux deux
Prononciation :
houma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / 3
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْغَارِ
Racine :
غور
Traduction du mot :
la grotte
Prononciation :
alğari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
dès qu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°17 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لِصَٰحِبِهِۦ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
à son compagnon
Prononciation :
liSaĥibihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
تَحْزَنْ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
soit chagriné.
Prononciation :
taĥzan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Assurément,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
مَعَنَا
Racine :
مع
Traduction du mot :
(est) avec nous.
Prononciation :
maƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
فَأَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
A télé-transféré
Prononciation :
fa'anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
سَكِينَتَهُۥ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
sa quiétude
Prononciation :
çakiynatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
وَأَيَّدَهُۥ
Racine :
أيد
Traduction du mot :
et l'a assisté
Prononciation :
wa'ayadahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
بِجُنُودٍ
Racine :
جند
Traduction du mot :
avec des mobilisations
Prononciation :
bijounoudin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
لَّمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
(que) jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
تَرَوْهَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
vous les voyez.
Prononciation :
tarawha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et il a fait de
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
كَلِمَةَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole de
Prononciation :
kalimata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱلسُّفْلَىٰ
Racine :
سفل
Traduction du mot :
l'inférieure.
Prononciation :
alçoufla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
وَكَلِمَةُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
Et quant à la parole de
Prononciation :
wakalimatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
elle (est)
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْعُلْيَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
la plus élevée.
Prononciation :
alƐoulya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°41 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
عَزِيزٌ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°43 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+