Sourate 9 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 9 :
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 40 - Si vous ne lui portez pas secours... Dieu l'a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l'avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu'il disait à son compagnon: "Ne t'afflige pas, car Dieu est avec nous." Dieu fit alors descendre sur lui Sa sérénité "Sa sakina" et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole de Dieu eut le dessus. Et Dieu est Puissant et Sage.
9 : 40 - Si vous ne lui portez pas secours... Dieu l'a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient mécru l'avaient banni, deuxième de deux. Quand ils étaient dans la grotte et qu'il disait à son compagnon: "Ne t'afflige pas, car Dieu est avec nous." Dieu fit alors descendre sur lui Sa sérénité "Sa sakina" et le soutint de soldats (Anges) que vous ne voyiez pas, et Il abaissa ainsi la parole des mécréants, tandis que la parole de Dieu eut le dessus. Et Dieu est Puissant et Sage.
Traduction Submission.org :
9 : 40 - Si vous échouez à le soutenir (le messager), DIEU lui a déjà apporté Son soutien. Ainsi, quand les mécréants l’ont chassé et qu’il était l’un des deux dans la caverne, il dit à son ami : « Ne t’inquiète pas ; DIEU est avec nous. » DIEU a alors fait descendre le contentement et la sécurité sur lui, et l’a soutenu avec des soldats invisibles. Il a rendu la parole des mécréants basse. La parole de DIEU règne de façon suprême. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
9 : 40 - Si vous échouez à le soutenir (le messager), DIEU lui a déjà apporté Son soutien. Ainsi, quand les mécréants l’ont chassé et qu’il était l’un des deux dans la caverne, il dit à son ami : « Ne t’inquiète pas ; DIEU est avec nous. » DIEU a alors fait descendre le contentement et la sécurité sur lui, et l’a soutenu avec des soldats invisibles. Il a rendu la parole des mécréants basse. La parole de DIEU règne de façon suprême. DIEU est Tout-Puissant, le Plus Sage.
Traduction Droit Chemin :
9 : 40 - Si vous ne le secourez pas, Dieu l'a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient dénié l'avaient expulsé, deuxième de deux, lorsqu'ils étaient dans la grotte, et qu'il disait à son compagnon : "Ne t'afflige pas, Dieu est avec nous". Puis, Dieu fit descendre Sa sérénité sur lui et le soutint avec des troupes que vous n'avez pas vues. Il rabaissa la parole de ceux qui ont dénié, alors que la parole de Dieu est la plus haute. Dieu est Honorable, Sage.
9 : 40 - Si vous ne le secourez pas, Dieu l'a déjà secouru, lorsque ceux qui avaient dénié l'avaient expulsé, deuxième de deux, lorsqu'ils étaient dans la grotte, et qu'il disait à son compagnon : "Ne t'afflige pas, Dieu est avec nous". Puis, Dieu fit descendre Sa sérénité sur lui et le soutint avec des troupes que vous n'avez pas vues. Il rabaissa la parole de ceux qui ont dénié, alors que la parole de Dieu est la plus haute. Dieu est Honorable, Sage.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 40 - Si vous ne l'aidez pas, alors Dieu l'a aidé. Quand ceux qui l'ont rejeté l'ont expulsé, il était l'un des deux seuls, et quand ils étaient dans la grotte, il a dit à son ami : Ne t'afflige pas, car Dieu est avec nous. Alors Dieu a fait descendre Sa tranquillité sur lui et Il l'a soutenu avec des soldats que vous n'avez pas vus, et Il a fait que la parole de ceux qui ont rejeté soit la plus basse, et que la parole de Dieu soit la plus haute. Dieu est noble, sage.
9 : 40 - Si vous ne l'aidez pas, alors Dieu l'a aidé. Quand ceux qui l'ont rejeté l'ont expulsé, il était l'un des deux seuls, et quand ils étaient dans la grotte, il a dit à son ami : Ne t'afflige pas, car Dieu est avec nous. Alors Dieu a fait descendre Sa tranquillité sur lui et Il l'a soutenu avec des soldats que vous n'avez pas vus, et Il a fait que la parole de ceux qui ont rejeté soit la plus basse, et que la parole de Dieu soit la plus haute. Dieu est noble, sage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 40 - Excepté (si) vous le soutenez alors d'ores et déjà l'a soutenu Allah (L'Idéal Absolu) lorsque l'on expulsé ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) le deuxième de deux. Lorsqu' eux deux dans la grotte dès qu' il dit à son compagnon nullement ne soit chagriné. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec nous. A télé-transféré Allah (L'Idéal Absolu) sa quiétude sur lui et l'a assisté avec des mobilisations (que) jamais vous les voyez. Et il a fait de la parole de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) l'inférieure. Et quant à la parole de Allah (L'Idéal Absolu), elle (est) la plus élevée. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Puissant, Législateur (Juge).
9 : 40 - Excepté (si) vous le soutenez alors d'ores et déjà l'a soutenu Allah (L'Idéal Absolu) lorsque l'on expulsé ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) le deuxième de deux. Lorsqu' eux deux dans la grotte dès qu' il dit à son compagnon nullement ne soit chagriné. Assurément, Allah (L'Idéal Absolu) (est) avec nous. A télé-transféré Allah (L'Idéal Absolu) sa quiétude sur lui et l'a assisté avec des mobilisations (que) jamais vous les voyez. Et il a fait de la parole de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) l'inférieure. Et quant à la parole de Allah (L'Idéal Absolu), elle (est) la plus élevée. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) Puissant, Législateur (Juge).
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Excepté (si)
Excepté (si)
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
تَنصُرُوهُ
تَنصُرُوهُ
Traduction du mot :
vous le soutenez
vous le soutenez
Prononciation :
tanSourouhou
tanSourouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَصَرَهُ
نَصَرَهُ
Traduction du mot :
l'a soutenu
l'a soutenu
Prononciation :
naSarahou
naSarahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
أَخْرَجَهُ
أَخْرَجَهُ
Traduction du mot :
l'on expulsé
l'on expulsé
Prononciation :
aķrajahou
aķrajahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ثَانِىَ
ثَانِىَ
Traduction du mot :
le deuxième
le deuxième
Prononciation :
thania
thania
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
ٱثْنَيْنِ
Traduction du mot :
de deux.
de deux.
Prononciation :
athnayni
athnayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsqu'
Lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°13 :
Mot :
هُمَا
هُمَا
Traduction du mot :
eux deux
eux deux
Prononciation :
houma
houma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / 3
+
Radical : Pronom / 3
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْغَارِ
ٱلْغَارِ
Traduction du mot :
la grotte
la grotte
Prononciation :
alğari
alğari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
dès qu'
dès qu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°17 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
il dit
il dit
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لِصَٰحِبِهِۦ
لِصَٰحِبِهِۦ
Traduction du mot :
à son compagnon
à son compagnon
Prononciation :
liSaĥibihi
liSaĥibihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
تَحْزَنْ
تَحْزَنْ
Traduction du mot :
soit chagriné.
soit chagriné.
Prononciation :
taĥzan
taĥzan
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Assurément,
Assurément,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
مَعَنَا
مَعَنَا
Traduction du mot :
(est) avec nous.
(est) avec nous.
Prononciation :
maƐana
maƐana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
فَأَنزَلَ
فَأَنزَلَ
Traduction du mot :
A télé-transféré
A télé-transféré
Prononciation :
fa'anzala
fa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
سَكِينَتَهُۥ
سَكِينَتَهُۥ
Traduction du mot :
sa quiétude
sa quiétude
Prononciation :
çakiynatahou
çakiynatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
وَأَيَّدَهُۥ
وَأَيَّدَهُۥ
Traduction du mot :
et l'a assisté
et l'a assisté
Prononciation :
wa'ayadahou
wa'ayadahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
بِجُنُودٍ
بِجُنُودٍ
Traduction du mot :
avec des mobilisations
avec des mobilisations
Prononciation :
bijounoudin
bijounoudin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
(que) jamais
(que) jamais
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
تَرَوْهَا
تَرَوْهَا
Traduction du mot :
vous les voyez.
vous les voyez.
Prononciation :
tarawha
tarawha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
Et il a fait de
Et il a fait de
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°33 :
Mot :
كَلِمَةَ
كَلِمَةَ
Traduction du mot :
la parole de
la parole de
Prononciation :
kalimata
kalimata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱلسُّفْلَىٰ
ٱلسُّفْلَىٰ
Traduction du mot :
l'inférieure.
l'inférieure.
Prononciation :
alçoufla
alçoufla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
وَكَلِمَةُ
وَكَلِمَةُ
Traduction du mot :
Et quant à la parole de
Et quant à la parole de
Prononciation :
wakalimatou
wakalimatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°39 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلْعُلْيَا
ٱلْعُلْيَا
Traduction du mot :
la plus élevée.
la plus élevée.
Prononciation :
alƐoulya
alƐoulya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°41 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°42 :
Mot :
عَزِيزٌ
عَزِيزٌ
Traduction du mot :
Puissant,
Puissant,
Prononciation :
Ɛaziyzoun
Ɛaziyzoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°43 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge).
Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+