Sourate 9 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 9 :
خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا إِنَّ ٱللَّهَ عِندَهُۥٓ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 22 - où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès de Dieu une énorme récompense
9 : 22 - où ils demeureront éternellement. Certes il y a auprès de Dieu une énorme récompense
Traduction Submission.org :
9 : 22 - Éternellement ils y demeurent. DIEU possède une grande récompense.
9 : 22 - Éternellement ils y demeurent. DIEU possède une grande récompense.
Traduction Droit Chemin :
9 : 22 - Ils y demeureront éternellement, à jamais. Auprès de Dieu se trouve une immense récompense.
9 : 22 - Ils y demeureront éternellement, à jamais. Auprès de Dieu se trouve une immense récompense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 22 - y demeurant éternellement. Avec Dieu, il y a une grande récompense.
9 : 22 - y demeurant éternellement. Avec Dieu, il y a une grande récompense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 22 - Ils demeureront éternellement en cela à tout jamais. En effet, Allah (L'Idéal Absolu), auprès de lui (il y a) une récompense incommensurable.
9 : 22 - Ils demeureront éternellement en cela à tout jamais. En effet, Allah (L'Idéal Absolu), auprès de lui (il y a) une récompense incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
عِندَهُۥٓ
عِندَهُۥٓ
Traduction du mot :
auprès de lui (il y a)
auprès de lui (il y a)
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
أَجْرٌ
أَجْرٌ
Traduction du mot :
une récompense
une récompense
Prononciation :
ajroun
ajroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَظِيمٌ
عَظِيمٌ
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiymoun
ƐaŽiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+