-
Sourate 9 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 9 :
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا ٱللَّهَ فَعَسَىٰٓ أُو۟لَٰٓئِكَ أَن يَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 18 - Ne peupleront les mosquées de Dieu que ceux qui croient en Dieu et au Jour dernier, accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et ne craignent que Dieu. Il se peut que ceux- là soient du nombre des bien-guidés.
Traduction Submission.org :
9 : 18 - Les seules personnes à fréquenter les mosquées de DIEU sont ceux qui croient en DIEU et au Jour Dernier, et observent les Prières de Contact (Salat), et donnent la charité obligatoire (Zakat), et ne craignent personne excepté DIEU. Ceux-ci seront sûrement parmi ceux qui sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
9 : 18 - Seul fréquente les masjids de Dieu celui qui croit en Dieu et au Jour Dernier, qui accomplit la Salât, donne la Zakât et qui ne craint que Dieu. Il se peut alors que ceux-là soient du nombre des bien-guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 18 - Au contraire, les temples de Dieu sont entretenus par celui qui croit en Dieu et au dernier jour, et il maintient la prière de contact, et il contribue à la purification, et n'est concerné que par Dieu. Ce sont ceux-là qui seront des guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 18 - Vraiment, squattent les lieux de cultes de Allah (L'Idéal Absolu), celui qui a été en confiance par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu) et de l'étape (jour) de l'Ultimité (l'au-delà), et a maintenu la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et a manifesté la Zakat (la contribution de croissance) et jamais n' appréhende excépté Allah (L'Idéal Absolu). Alors il se peut que ce soient ceux-ci à ce qu' il soient de parmi ceux qui sont guidés (ceux qui sont accordés).
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment,
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْمُرُ
Racine :
عمر
Traduction du mot :
squattent
Prononciation :
yaƐmourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَسَٰجِدَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
les lieux de cultes de
Prononciation :
maçajida
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَامَنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
a été en confiance
Prononciation :
amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
par le biais d'Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلْيَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et de l'étape (jour) de
Prononciation :
wâlyawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْءَاخِرِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'Ultimité (l'au-delà),
Prononciation :
al'aķiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَقَامَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
et a maintenu
Prononciation :
wa'aqama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَءَاتَى
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et a manifesté
Prononciation :
wa'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la contribution de croissance)
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et jamais n'
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَخْشَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
appréhende
Prononciation :
yaķcha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَعَسَىٰٓ
Racine :
عسى
Traduction du mot :
Alors il se peut que
Prononciation :
faƐaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ce soient ceux-ci
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°21 :
Mot :
يَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
il soient
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°22 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُهْتَدِينَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
ceux qui sont guidés (ceux qui sont accordés).
Prononciation :
almouhtadiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+