Fiche détaillée du mot : أحصينه
Graphie arabe :
أَحْصَيْنَٰهُ
Décomposition grammaticale du mot : أَحْصَيْنَٰهُ
Radical : Verbe / Temps : Accompli Forme 4 / 1ère personne / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier /
Décomposition :     [ أَحْصَيْ ] + [ نَٰ ] + [ هُ ] 
Prononciation :   aĥSaynahou
Racine :حصي
Lemme :أَحْصَىا
Signification générale / traduction :   nous l'avons énuméré
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Compter, calculer, de se rappeler – Jeter des cailloux contre, laisser une trace, faire une marque, abonder en cailloux
Compter, calculer, de se rappeler – Jeter des cailloux contre, laisser une trace, faire une marque, abonder en cailloux
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : أحصينه | ||
36 | 12 | إنا نحن نحى الموتى ونكتب ما قدموا وءاثرهم وكل شىء أحصينه فى إمام مبين |
36 : 12 | C'est Nous qui faisons revivre les morts et écrivons ce qu'ils ont commis, et ce qu'ils ont laissé. Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite. | |
-------------- 12 | ||
78 | 29 | وكل شىء أحصينه كتبا |
78 : 29 | alors que Nous avons dénombré toute chose par écrit. | |
-------------- 29 |