Fiche détaillée du mot : ظننا
Graphie arabe :
ظَنَنَّآ
Décomposition grammaticale du mot : ظَنَنَّآ
Radical : Verbe / Temps : Accompli 1ère personne / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ ظَنَ ] + [ نَّآ ] 
Prononciation :   Žanana
Racine :ظنن
Lemme :ظَنَّ
Signification générale / traduction :   supposions
Principe actif / Sens verbal de la racine :
penser, supposer, deviner, présumer, croire, soupçonner, avoir de la suspicion
penser, supposer, deviner, présumer, croire, soupçonner, avoir de la suspicion
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ظننا | ||
72 | 5 | وأنا ظننا أن لن تقول الإنس والجن على الله كذبا |
72 : 5 | et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne prononceraient de mensonges contre Dieu»". | |
-------------- 5 | ||
72 | 12 | وأنا ظننا أن لن نعجز الله فى الأرض ولن نعجزه هربا |
72 : 12 | Nous étions convaincus que nous ne saurions jamais réduire Dieu à l'impuissance sur terre et que nous ne pourrions jamais Le réduire à l'impuissance en nous enfuyant. | |
-------------- 12 |