Mot Précédent Mot Suivant
Fiche détaillée du mot : نرسل
Graphie arabe :
نُرْسِلُ
Décomposition grammaticale du mot : Radical : Verbe / Temps : Inaccompli Forme 4 / 1ère personne / Décomposition :     [ نُرْسِلُ ] Prononciation :   nourçilouRacine :رسلLemme :أَرْسَلَSignification générale / traduction :   nous avons envoyé
Principe actif / Sens verbal de la racine :
envoyer, être dénoués et flottants, psalmodier, parler avec lenteur
Dictionnaire de la racine du mot : Afficher/Masquer la définitionv.
رَسِلَ : être dénoués et flottants / flotter sur les épaules
رَسَّلَ : psalmodier en lisant / parler avec lenteur
أَرْسَلَ : envoyer, acheminer, adresser, dépêcher, émettre, expédier, lancer, détacher / lancer, larguer
أَرْسَلَ : acheminer, transporter vers un lieu / adresser, faire parvenir à qqn, envoyer / déléguer, charger qqn d'une mission, d'une fonction, avec pouvoir d'agir / dépêcher, envoyer en hâte, émettre, produire en envoyant au-dehors, envoyer / faire partir qqn pour une destination donnée / expédier, envoyer qqch à destination, lancer, envoyer loin de soi ,jeter,projeter / détacher, faire partir qqn pour faire qqch / prendre un rythme accéléré
n.
رِسْل : lenteur, douceur, modération / lenteur, manque de rapidité / méditation, action de méditer
رُسُل : envoyés, messagers, émissaires / jeunes esclaves qui ne déposes pas ses voiles
رَسَل : groupe, catégorie, partie
رَسْلَة : paresse, nonchalance, désintéressement / chamelle qui marche doucement / aisance, vie aisée, commode, facile / femme qui a les jambes velues
رِسْلَة : douceur, modération / groupe, troupe, catégorie, partie
رَسُول : apôtre, propagateur d'une doctrine / homme inspiré par Dieu / émissaire, personne chargée d'une mission / envoyé, personne envoyée quelque part pour y remplir une mission / messager, personne chargée de transmettre un messager / estafette, militaire chargée de transmettre les dépêches / planton, personne qui assure des liaisons entre différents services
مُرْسَل : vers blanc, vers libre
مُرْسَل : héraut, celui qui annonce, missionnaire, prêtre employé dans une mission, personne qui transmet une bonne nouvelle, messager, ce qui annonce qqch
مُرْسَل : commissaire, personne chargée de fonctions en principe temporaires / député, envoyé pour remplir une mission particulière / envoyé, personne envoyée quelque part pour y remplir une mission / expédié, participe passé du verbe expédier / missionnaire, relatif aux missions
مُرْسِل : appareil émetteur / émetteur, personne,organisme qui émet / expéditeur, personne qui fait un envoi par la poste,le chemin de fer,etc. / envoyeur, personne qui fait un envoi postal
مُرْسَل : commissaire, député, émis, envoyé, expédié, missionnaire / héraut, missionnaire, messager
مُرْسَلاَت: vents / chevaux / anges
مُرْسِلَة : manipulateur, transmetteur, appareil émetteur, appareil qui sert à transmettre les signaux
رِسَالَة : thèse, ouvrage présenté pour l'obtention du doctorat, lettre, message personnel écrit adressé à qqn sous enveloppe, message, information transmisse à qqn, missive, lettre quelconque
رِسَالَة : mission, but auquel un être semble destiné, objectif, but à atteindre, fin que l'on se propose atteindre
adj. / adv.
رَسْل : flottant / facile, simple, lent / qui ondule au gré du vent
رَسُولِيّ : apostolique
مُرْسَل : flottant, qui ondule au gré du vent
مُرْسَل : dirigé, guidé, orienté
رِسَالَة : épistolaire, qui se rapporte à la correspondance,aux lettres
Occurences de ce mot dans le Coran :Afficher/Masquer les occurences :6:48 - 17:59 - 18:56 -
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : نرسل |
6 | 48 |
وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين فمن ءامن وأصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
6 : 48 |
Nous n'envoyons des envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Quiconque a cru et s'est réformé, nulle crainte sur eux, ils ne seront pas affligés. |
-------------- 48 |
17 | 59 |
وما منعنا أن نرسل بالءايت إلا أن كذب بها الأولون وءاتينا ثمود الناقة مبصرة فظلموا بها وما نرسل بالءايت إلا تخويفا |
17 : 59 |
Rien ne Nous empêche d'envoyer des signes, si ce n'est que les anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions donné aux Thamûd la chamelle visible, mais ils lui firent du tort. Nous n'envoyons des signes qu'à titre d'intimidation. |
-------------- 59 |
18 | 56 |
وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ويجدل الذين كفروا بالبطل ليدحضوا به الحق واتخذوا ءايتى وما أنذروا هزوا |
18 : 56 |
Nous n'envoyons d'envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Ceux qui ont dénié argumentent avec le faux afin de réfuter la vérité et de prendre en raillerie Mes signes, ainsi que ce dont ils ont été avertis. |
-------------- 56 |