Fiche détaillée du mot : يشعرون
Graphie arabe :
يَشْعُرُونَ
Décomposition grammaticale du mot : يَشْعُرُونَ
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ يَشْعُرُ ] + [ ونَ ] 
Prononciation :   yachƐourouna
Racine :شعر
Lemme :يَشْعُرُ
Signification générale / traduction :   s'en aperçoivent.
Principe actif / Sens verbal de la racine :
sentir, ressentir, percevoir, réaliser, faire de la poésie
sentir, ressentir, percevoir, réaliser, faire de la poésie
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : يشعرون | ||
2 | 9 | يخدعون الله والذين ءامنوا وما يخدعون إلا أنفسهم وما يشعرون |
2 : 9 | Ils cherchent à tromper Dieu et ceux qui ont cru, mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience. | |
-------------- 9 | ||
2 | 12 | ألا إنهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون |
2 : 12 | En réalité, ce sont eux les corrupteurs, mais ils n'en ont pas conscience. | |
-------------- 12 | ||
3 | 69 | ودت طائفة من أهل الكتب لو يضلونكم وما يضلون إلا أنفسهم وما يشعرون |
3 : 69 | Un groupe des gens du Livre aurait voulu vous égarer, mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ils n'en ont pas conscience. | |
-------------- 69 | ||
6 | 26 | وهم ينهون عنه وينءون عنه وإن يهلكون إلا أنفسهم وما يشعرون |
6 : 26 | Ils l'interdisent aux autres, et s'en éloignent eux-mêmes, mais ils ne détruisent qu'eux-mêmes sans en avoir conscience. | |
-------------- 26 | ||
6 | 123 | وكذلك جعلنا فى كل قرية أكبر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون إلا بأنفسهم وما يشعرون |
6 : 123 | Ainsi avons-nous placé dans chaque cité les pires criminels pour y exercer leurs ruses. Mais ils ne rusent que contre eux-mêmes, sans en avoir conscience. | |
-------------- 123 | ||
7 | 95 | ثم بدلنا مكان السيئة الحسنة حتى عفوا وقالوا قد مس ءاباءنا الضراء والسراء فأخذنهم بغتة وهم لا يشعرون |
7 : 95 | Puis Nous avons remplacé le mal par le bien jusqu'à ce qu'ils oublient, et disent : "Les épreuves et l'aisance ont touché nos ancêtres". Nous les saisîmes alors à l'improviste, sans qu'ils en aient conscience. | |
-------------- 95 | ||
12 | 15 | فلما ذهبوا به وأجمعوا أن يجعلوه فى غيبت الجب وأوحينا إليه لتنبئنهم بأمرهم هذا وهم لا يشعرون |
12 : 15 | Lorsqu'ils l'emportèrent, et qu'ils se mirent d'accord pour le mettre au fond du puits, Nous lui révélâmes : "Tu les informeras de cette décision, alors qu'ils n'en auront pas conscience". | |
-------------- 15 | ||
12 | 107 | أفأمنوا أن تأتيهم غشية من عذاب الله أو تأتيهم الساعة بغتة وهم لا يشعرون |
12 : 107 | Sont-ils sûrs que le châtiment de Dieu ne les recouvrira pas ? Ou que l'Heure ne leur viendra pas à l'improviste, sans qu'ils en aient conscience ? | |
-------------- 107 | ||
16 | 21 | أموت غير أحياء وما يشعرون أيان يبعثون |
16 : 21 | Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités. | |
-------------- 21 | ||
16 | 26 | قد مكر الذين من قبلهم فأتى الله بنينهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم وأتىهم العذاب من حيث لا يشعرون |
16 : 26 | Ceux qui les ont précédés ont rusé, mais Dieu vint à leur édifice par les fondations. Le toit au-dessus d'eux s'écroula sur eux et le châtiment les atteignit de là où ils ne le pressentaient pas. | |
-------------- 26 | ||
16 | 45 | أفأمن الذين مكروا السيءات أن يخسف الله بهم الأرض أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرون |
16 : 45 | Ceux qui complotaient de mauvaises actions se sentent-ils à l'abri de ce que Dieu les engloutisse en terre ou que leur vienne le châtiment d'où ils ne le pressentent pas ? | |
-------------- 45 | ||
23 | 56 | نسارع لهم فى الخيرت بل لا يشعرون |
23 : 56 | Nous hâtons vers eux le bien ? Au contraire, ils n'en ont pas conscience. | |
-------------- 56 | ||
26 | 202 | فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون |
26 : 202 | qui leur viendra à l'improviste, sans qu'ils le pressentent. | |
-------------- 202 | ||
27 | 18 | حتى إذا أتوا على واد النمل قالت نملة يأيها النمل ادخلوا مسكنكم لا يحطمنكم سليمن وجنوده وهم لا يشعرون |
27 : 18 | Quand ils arrivèrent à la vallée des fourmis, une fourmi dit : "Ô fourmis, entrez dans vos demeures, afin que Salomon et ses troupes ne vous écrasent pas sans en avoir conscience". | |
-------------- 18 | ||
27 | 50 | ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لا يشعرون |
27 : 50 | Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu'ils s'en rendent compte. | |
-------------- 50 | ||
27 | 65 | قل لا يعلم من فى السموت والأرض الغيب إلا الله وما يشعرون أيان يبعثون |
27 : 65 | Dis : "Nul de ceux qui sont dans les cieux et la terre ne connaît l'occulte, à part Dieu". Ils n'ont pas conscience de quand ils ressusciteront. | |
-------------- 65 | ||
28 | 9 | وقالت امرأت فرعون قرت عين لى ولك لا تقتلوه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدا وهم لا يشعرون |
28 : 9 | La femme de Pharaon dit : "Il réjouira mon œil et le tien ! Ne le tuez pas. Il pourrait nous être utile ou bien nous l'adopterons comme fils". Ils ne pressentaient rien. | |
-------------- 9 | ||
28 | 11 | وقالت لأخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لا يشعرون |
28 : 11 | Elle dit à sa sœur : "Suis-le". Elle le surveilla alors de loin sans qu'ils ne s'en rendent compte. | |
-------------- 11 | ||
29 | 53 | ويستعجلونك بالعذاب ولولا أجل مسمى لجاءهم العذاب وليأتينهم بغتة وهم لا يشعرون |
29 : 53 | Ils veulent que tu hâtes le châtiment. Sans un terme fixé, le châtiment leur serait déjà venu. Il leur viendra à l'improviste, sans qu'ils ne le pressentent. | |
-------------- 53 | ||
39 | 25 | كذب الذين من قبلهم فأتىهم العذاب من حيث لا يشعرون |
39 : 25 | Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti, le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas. | |
-------------- 25 | ||
43 | 66 | هل ينظرون إلا الساعة أن تأتيهم بغتة وهم لا يشعرون |
43 : 66 | Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne la pressentent ? | |
-------------- 66 |