Fiche détaillée du mot : ولتجزى
Graphie arabe :
وَلِتُجْزَىٰ
Décomposition grammaticale du mot : وَلِتُجْزَىٰ
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : (lettre lam) de but + Radical : Verbe / Temps : Inaccompli Passif / 3ème personne du féminin singulier / subjonctif /
Décomposition :     [ وَ ] + [ لِ ] + [ تُjْزَىٰ ] 
Prononciation :   walitoujza
Racine :جزي
Lemme :جَزَىا
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
récompenser, rémunérer, rétribuer, châtier, punir, sanctionner, suffire
récompenser, rémunérer, rétribuer, châtier, punir, sanctionner, suffire
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ولتجزى | ||
45 | 22 | وخلق الله السموت والأرض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لا يظلمون |
45 : 22 | Dieu a créé les cieux et la terre en toute vérité afin que chaque personne soit rétribuée selon ce qu'elle a acquis. Ils ne seront pas lésés. | |
-------------- 22 |