Fiche détaillée du mot : مضيا
Graphie arabe :
مُضِيًّا
Décomposition grammaticale du mot : مُضِيًّا
Radical : Nom, / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ مُضِيًّا ] 
Prononciation :   mouĎiyan
Racine :مضي
Lemme :مُضِيّ
Signification générale / traduction :   progresser
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Passer, emmener, emporter, pénétrer, mener à bonne fin, exécuter, accomplir, être accompli, conclure, avoir eu lieu, s'écouler, aller au-delà, avancer, s'avancer, se mettre en route, persévérer, continuer, poursuivre
Passer, emmener, emporter, pénétrer, mener à bonne fin, exécuter, accomplir, être accompli, conclure, avoir eu lieu, s'écouler, aller au-delà, avancer, s'avancer, se mettre en route, persévérer, continuer, poursuivre
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : مضيا | ||
36 | 67 | ولو نشاء لمسخنهم على مكانتهم فما استطعوا مضيا ولا يرجعون |
36 : 67 | Si Nous voulions, Nous les transformerions sur place. Ils ne sauraient alors ni avancer ni revenir. | |
-------------- 67 |