Fiche détaillée du mot : عليهم
Graphie arabe :
عَلَيْهِمْ
Décomposition grammaticale du mot : عَلَيْهِمْ
Radical : Préposition + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ عَلَيْ ] + [ هِمْ ] 
Prononciation :   Ɛalayhim
Racine :علو
Lemme :
Signification générale / traduction :   sur eux
Principe actif / Sens verbal de la racine :
être exalté, être élevé, venir, maîtriser, s'élever, se hisser, être haut, monter, escalader, soulever, surélever, ascensionner, couvrir , monter sur une monture, vaincre, prendre le dessus, triompher de l'adversaire, frapper du sabre, pouvoir, être à même de faire, s'enorgueillir, être fier,être hautain, être arrogant
être exalté, être élevé, venir, maîtriser, s'élever, se hisser, être haut, monter, escalader, soulever, surélever, ascensionner, couvrir , monter sur une monture, vaincre, prendre le dessus, triompher de l'adversaire, frapper du sabre, pouvoir, être à même de faire, s'enorgueillir, être fier,être hautain, être arrogant
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : عليهم | ||
1 | 7 | صرط الذين أنعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين |
1 : 7 | le chemin de ceux que Tu as comblés de bienfaits, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni de ceux qui s'égarent. | |
-------------- 7 | ||
2 | 6 | إن الذين كفروا سواء عليهم ءأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون |
2 : 6 | Ceux qui ont dénié, c'est la même chose pour eux, que tu les aies avertis ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croient pas. | |
-------------- 6 | ||
2 | 20 | يكاد البرق يخطف أبصرهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وأبصرهم إن الله على كل شىء قدير |
2 : 20 | L'éclair emporte presque leur vue ; à chaque fois qu'il les a illuminé, ils ont marché à sa clarté, et quand les ténèbres tombent sur eux, ils restent immobiles. Si Dieu l'avait voulu, Il aurait emporté leur ouïe et leur vue. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 20 | ||
2 | 38 | قلنا اهبطوا منها جميعا فإما يأتينكم منى هدى فمن تبع هداى فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
2 : 38 | Nous avons dit : "Descendez d'ici, vous tous, et quand il vous viendra une guidance de Moi, ceux qui suivront alors Ma guidance n'auront rien à craindre et ils ne seront pas affligés". | |
-------------- 38 | ||
2 | 61 | وإذ قلتم يموسى لن نصبر على طعام وحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها قال أتستبدلون الذى هو أدنى بالذى هو خير اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءو بغضب من الله ذلك بأنهم كانوا يكفرون بءايت الله ويقتلون النبين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون |
2 : 61 | Et quand vous avez dit : "Ô Moïse, nous ne pouvons plus endurer de n'avoir qu'une seule nourriture. Invoque donc pour nous ton Seigneur pour qu'Il produise pour nous de ce qui pousse de la terre, de ses légumes, de ses concombres, de son ail, de ses lentilles et de ses oignons". Il dit : "Voulez-vous échanger ce qui est inférieur pour ce qui est meilleur ? Descendez en Égypte, vous y trouverez certainement ce que vous demandez". Ils furent frappés par l'humiliation et la pauvreté, et encoururent le courroux de Dieu. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient. | |
-------------- 61 | ||
2 | 62 | إن الذين ءامنوا والذين هادوا والنصرى والصبءين من ءامن بالله واليوم الءاخر وعمل صلحا فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
2 : 62 | Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, les Sabéens, quiconque a cru en Dieu et au Jour Dernier et accompli de bonnes œuvres : pour eux leur récompense est auprès de Dieu ; ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés. | |
-------------- 62 | ||
2 | 85 | ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديرهم تظهرون عليهم بالإثم والعدون وإن يأتوكم أسرى تفدوهم وهو محرم عليكم إخراجهم أفتؤمنون ببعض الكتب وتكفرون ببعض فما جزاء من يفعل ذلك منكم إلا خزى فى الحيوة الدنيا ويوم القيمة يردون إلى أشد العذاب وما الله بغفل عما تعملون |
2 : 85 | Et voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez certains d'entre vous de leurs demeures, contre qui vous vous liguez par péché et hostilité. S'ils viennent à vous captifs, vous les rançonnez, alors qu'il vous était interdit de les expulser. Croyez-vous donc en une partie du Livre, en en déniant le reste ? La rétribution de ceux qui agissent ainsi parmi vous n'est que l'humiliation dans la vie d'ici-bas, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés vers le plus sévère des châtiments. Dieu n'est pas ignorant de ce que vous faites. | |
-------------- 85 | ||
2 | 112 | بلى من أسلم وجهه لله وهو محسن فله أجره عند ربه ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
2 : 112 | Bien au contraire, quiconque soumet sa face à Dieu, tout en agissant bien, trouvera sa récompense auprès de son Seigneur. Ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés. | |
-------------- 112 | ||
2 | 129 | ربنا وابعث فيهم رسولا منهم يتلوا عليهم ءايتك ويعلمهم الكتب والحكمة ويزكيهم إنك أنت العزيز الحكيم |
2 : 129 | Notre Seigneur, suscite parmi eux un messager, issu des leurs, qui leur récitera Tes signes, et leur enseignera le Livre, la sagesse, et qui les purifiera. Tu es l'Honorable, le Sage". | |
-------------- 129 | ||
2 | 157 | أولئك عليهم صلوت من ربهم ورحمة وأولئك هم المهتدون |
2 : 157 | Ceux-là reçoivent le soutien et la miséricorde de leur Seigneur ; ceux-là sont les bien-guidés. | |
-------------- 157 | ||
2 | 160 | إلا الذين تابوا وأصلحوا وبينوا فأولئك أتوب عليهم وأنا التواب الرحيم |
2 : 160 | Sauf ceux qui se sont repentis, se sont réformés et qui ont clarifié les choses : d'eux J'accepte le repentir, car Je suis le Rédempteur, le Miséricordieux. | |
-------------- 160 | ||
2 | 161 | إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار أولئك عليهم لعنة الله والملئكة والناس أجمعين |
2 : 161 | Ceux qui ont dénié et qui sont morts dénégateurs, sur eux est la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens. | |
-------------- 161 | ||
2 | 167 | وقال الذين اتبعوا لو أن لنا كرة فنتبرأ منهم كما تبرءوا منا كذلك يريهم الله أعملهم حسرت عليهم وما هم بخرجين من النار |
2 : 167 | Les suiveurs dirent : "S'il nous était possible de revenir, alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués". C'est ainsi que Dieu leur montre leurs actions, source de remords pour eux. Pour eux, il n'y a pas de sortie hors du Feu. | |
-------------- 167 | ||
2 | 246 | ألم تر إلى الملإ من بنى إسرءيل من بعد موسى إذ قالوا لنبى لهم ابعث لنا ملكا نقتل فى سبيل الله قال هل عسيتم إن كتب عليكم القتال ألا تقتلوا قالوا وما لنا ألا نقتل فى سبيل الله وقد أخرجنا من ديرنا وأبنائنا فلما كتب عليهم القتال تولوا إلا قليلا منهم والله عليم بالظلمين |
2 : 246 | N'as-tu pas vu les notables des enfants d'Israël, après Moïse, lorsqu'ils dirent à un de leurs prophètes : "Envoie-nous un roi et nous combattrons dans le chemin de Dieu". Il dit : "Est-il possible que, si le combat vous est prescrit, vous ne combattiez pas ?" Ils dirent : "Qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le chemin de Dieu, alors qu'on nous a expulsés de nos demeures, ainsi que nos enfants ?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils s'en détournèrent, à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Dieu est Connaissant des injustes. | |
-------------- 246 | ||
2 | 262 | الذين ينفقون أمولهم فى سبيل الله ثم لا يتبعون ما أنفقوا منا ولا أذى لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
2 : 262 | Ceux qui dépensent leurs biens dans le chemin de Dieu, puis qui ne font pas suivre ce qu'ils ont dépensé de rappels de leur générosité ou de torts, pour eux leur récompense est auprès de Dieu ; ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés. | |
-------------- 262 | ||
2 | 274 | الذين ينفقون أمولهم باليل والنهار سرا وعلانية فلهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
2 : 274 | Ceux qui dépensent leurs biens, de nuit comme de jour, secrètement et ouvertement, pour eux leur récompense est auprès de Dieu ; ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés. | |
-------------- 274 | ||
2 | 277 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت وأقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
2 : 277 | Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, qui ont accompli la Salât et donné la Zakât, pour eux leur récompense est auprès de leur Seigneur ; ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés. | |
-------------- 277 | ||
3 | 87 | أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله والملئكة والناس أجمعين |
3 : 87 | Ceux-là, leur rétribution sera la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens réunis. | |
-------------- 87 | ||
3 | 112 | ضربت عليهم الذلة أين ما ثقفوا إلا بحبل من الله وحبل من الناس وباءو بغضب من الله وضربت عليهم المسكنة ذلك بأنهم كانوا يكفرون بءايت الله ويقتلون الأنبياء بغير حق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون |
3 : 112 | L'humiliation les a frappés là où ils se trouvaient, à moins de maintenir le lien avec Dieu et le lien avec les gens. Ils ont encouru le courroux de Dieu, et la pauvreté les a frappés. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient. | |
-------------- 112 | ||
3 | 128 | ليس لك من الأمر شىء أو يتوب عليهم أو يعذبهم فإنهم ظلمون |
3 : 128 | Tu n'as aucune part dans la décision, qu'Il accepte leur repentir ou qu'Il les châtie, car ils sont injustes. | |
-------------- 128 | ||
3 | 154 | ثم أنزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم وطائفة قد أهمتهم أنفسهم يظنون بالله غير الحق ظن الجهلية يقولون هل لنا من الأمر من شىء قل إن الأمر كله لله يخفون فى أنفسهم ما لا يبدون لك يقولون لو كان لنا من الأمر شىء ما قتلنا ههنا قل لو كنتم فى بيوتكم لبرز الذين كتب عليهم القتل إلى مضاجعهم وليبتلى الله ما فى صدوركم وليمحص ما فى قلوبكم والله عليم بذات الصدور |
3 : 154 | Puis Il fit descendre sur vous, après l'angoisse, un sommeil paisible qui enveloppa un groupe d'entre vous, tandis qu'un autre groupe : ils étaient soucieux pour eux-mêmes. Ils pensaient à Dieu autrement que suivant la vérité ; des pensées du temps de l'ignorance. Ils disaient : "Avons-nous notre mot à dire dans cette affaire ?" Dis : "L'affaire tout entière appartient à Dieu". Ils cachent en eux-mêmes ce qu'ils ne te divulguent pas. Ils disent : "Si nous avions eu notre mot à dire dans cette affaire, nous n'aurions pas été tués ici". Dis : "Si vous étiez restés dans vos maisons, ceux pour qui la mort était destinée l'aurait rencontrée dans leur lit". Dieu éprouve ainsi ce qui est dans vos poitrines, et épure ce qui est dans vos cœurs. Dieu est Connaissant du contenu des poitrines. | |
-------------- 154 | ||
3 | 164 | لقد من الله على المؤمنين إذ بعث فيهم رسولا من أنفسهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وإن كانوا من قبل لفى ضلل مبين |
3 : 164 | Dieu a fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a suscité parmi eux un messager issu d'eux-mêmes, qui leur récite Ses signes, les purifie et leur enseigne le Livre, la sagesse. Ils étaient auparavant dans un égarement évident. | |
-------------- 164 | ||
3 | 170 | فرحين بما ءاتىهم الله من فضله ويستبشرون بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم ألا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
3 : 170 | ravis de ce que Dieu leur a accordé de Sa faveur ; ils se réjouissent que ceux qu'ils ont laissés derrière eux et qui ne les ont pas encore rejoints n'auront rien à craindre et ne seront pas affligés. | |
-------------- 170 | ||
4 | 6 | وابتلوا اليتمى حتى إذا بلغوا النكاح فإن ءانستم منهم رشدا فادفعوا إليهم أمولهم ولا تأكلوها إسرافا وبدارا أن يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فليأكل بالمعروف فإذا دفعتم إليهم أمولهم فأشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا |
4 : 6 | Éprouvez les orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge du mariage, puis si vous percevez en eux un bon comportement, rendez-leur leurs biens. Ne les consommez pas avec excès, en vous hâtant avant qu'ils ne grandissent. Celui qui est riche s'en abstiendra, celui qui est pauvre en consommera convenablement. Et lorsque vous leur rendez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Dieu suffit comme Comptable. | |
-------------- 6 | ||
4 | 9 | وليخش الذين لو تركوا من خلفهم ذرية ضعفا خافوا عليهم فليتقوا الله وليقولوا قولا سديدا |
4 : 9 | Que la crainte saisisse ceux qui auraient laissé derrière eux une descendance faible, pour laquelle ils s'inquiéteraient. Qu'ils se prémunissent de Dieu, et qu'ils prononcent des paroles judicieuses. | |
-------------- 9 | ||
4 | 17 | إنما التوبة على الله للذين يعملون السوء بجهلة ثم يتوبون من قريب فأولئك يتوب الله عليهم وكان الله عليما حكيما |
4 : 17 | Dieu n'accueille le repentir que de ceux qui font le mal par ignorance, puis qui se repentent aussitôt. Voilà ceux de qui Dieu accueille le repentir. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 17 | ||
4 | 39 | وماذا عليهم لو ءامنوا بالله واليوم الءاخر وأنفقوا مما رزقهم الله وكان الله بهم عليما |
4 : 39 | Que leur en aurait-il coûté de croire en Dieu et au Jour Dernier, et de dépenser de ce que Dieu leur a attribué ? D'eux, Dieu est Connaissant. | |
-------------- 39 | ||
4 | 66 | ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من ديركم ما فعلوه إلا قليل منهم ولو أنهم فعلوا ما يوعظون به لكان خيرا لهم وأشد تثبيتا |
4 : 66 | Et si Nous leur avions prescrit : "Tuez-vous vous-mêmes", ou "Exilez-vous de vos demeures", ils ne l'auraient pas fait, à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Et s'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été meilleur pour eux, et d'une plus forte certitude. | |
-------------- 66 | ||
4 | 69 | ومن يطع الله والرسول فأولئك مع الذين أنعم الله عليهم من النبين والصديقين والشهداء والصلحين وحسن أولئك رفيقا |
4 : 69 | Quiconque obéit à Dieu et au messager, ceux-là sont avec ceux que Dieu a comblés de bienfaits : les prophètes, les véridiques, les témoins et les vertueux. Quels bons compagnons que ceux-là ! | |
-------------- 69 | ||
4 | 77 | ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله أو أشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا أخرتنا إلى أجل قريب قل متع الدنيا قليل والءاخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا |
4 : 77 | N'as-tu pas vu ceux à qui il fut dit : "Retenez vos mains, accomplissez la Salât et donnez la Zakât". Puis quand le combat leur fut prescrit, certains d'entre eux, craignant les hommes comme on craint Dieu, ou d'une crainte plus forte, dirent : "Notre Seigneur, pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi ne pas l'avoir reporté à plus tard ?" Dis : "Jouissance d'ici-bas n'est que peu de chose. L'Au-delà est meilleur pour quiconque se prémunit. Vous ne serez lésés d'un brin". | |
-------------- 77 | ||
4 | 80 | من يطع الرسول فقد أطاع الله ومن تولى فما أرسلنك عليهم حفيظا |
4 : 80 | Quiconque obéit au messager a obéit à Dieu. Quiconque se détourne, Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme gardien. | |
-------------- 80 | ||
4 | 90 | إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثق أو جاءوكم حصرت صدورهم أن يقتلوكم أو يقتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقتلوكم فإن اعتزلوكم فلم يقتلوكم وألقوا إليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيلا |
4 : 90 | Excepté ceux qui se joignent à des gens avec lesquels vous avez contracté un pacte, ou ceux qui viennent à vous la poitrine serrée d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre peuple. Si Dieu avait voulu, Il leur aurait donné pouvoir sur vous, et ils vous auraient combattus. S'ils se tiennent à l'écart de vous, qu'ils ne vous combattent pas, et qu'ils vous proposent la paix, alors Dieu ne vous donne aucune excuse contre eux. | |
-------------- 90 | ||
4 | 91 | ستجدون ءاخرين يريدون أن يأمنوكم ويأمنوا قومهم كل ما ردوا إلى الفتنة أركسوا فيها فإن لم يعتزلوكم ويلقوا إليكم السلم ويكفوا أيديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطنا مبينا |
4 : 91 | Vous en trouverez d'autres qui veulent la sécurité avec vous et la sécurité avec leur peuple. Chaque fois qu'ils sont ramenés au trouble, ils y replongent. S'ils ne restent donc pas à l'écart de vous, s'ils ne vous proposent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains, emparez-vous d'eux et tuez-les où que vous les trouviez. Contre ceux-là, Nous vous avons accordé une autorité claire. | |
-------------- 91 | ||
4 | 109 | هأنتم هؤلاء جدلتم عنهم فى الحيوة الدنيا فمن يجدل الله عنهم يوم القيمة أم من يكون عليهم وكيلا |
4 : 109 | Vous voilà en train d'argumenter pour eux dans la vie d'ici-bas, mais qui argumentera pour eux devant Dieu le Jour de la Résurrection ? Ou qui sera leur garant ? | |
-------------- 109 | ||
4 | 153 | يسءلك أهل الكتب أن تنزل عليهم كتبا من السماء فقد سألوا موسى أكبر من ذلك فقالوا أرنا الله جهرة فأخذتهم الصعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينت فعفونا عن ذلك وءاتينا موسى سلطنا مبينا |
4 : 153 | Les gens du Livre te demandent de faire descendre sur eux un Livre du ciel ! Ils avaient demandé à Moïse bien plus encore quand ils dirent : "Fais-nous voir Dieu clairement". Alors la foudre les frappa pour leur injustice. Puis ils adoptèrent le veau, après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité évidente. | |
-------------- 153 | ||
4 | 159 | وإن من أهل الكتب إلا ليؤمنن به قبل موته ويوم القيمة يكون عليهم شهيدا |
4 : 159 | Il n'y a personne, parmi les gens du Livre, qui n'ait été appelé à croire en lui avant sa mort. Au Jour de la Résurrection, il sera témoin contre eux. | |
-------------- 159 | ||
4 | 160 | فبظلم من الذين هادوا حرمنا عليهم طيبت أحلت لهم وبصدهم عن سبيل الله كثيرا |
4 : 160 | C'est à cause de l'injustice de ceux qui se sont judaïsés que Nous leur avons rendu illicites les bonnes choses qui leur étaient licites, et aussi pour avoir détourné nombre de gens du chemin de Dieu. | |
-------------- 160 | ||
5 | 23 | قال رجلان من الذين يخافون أنعم الله عليهما ادخلوا عليهم الباب فإذا دخلتموه فإنكم غلبون وعلى الله فتوكلوا إن كنتم مؤمنين |
5 : 23 | Parmi ceux qui craignaient, deux hommes, que Dieu avait comblés de bienfaits, dirent : "Entrez chez eux par la porte. Une fois entrés par là, vous serez victorieux. Placez votre confiance en Dieu, si vous êtes croyants". | |
-------------- 23 | ||
5 | 26 | قال فإنها محرمة عليهم أربعين سنة يتيهون فى الأرض فلا تأس على القوم الفسقين |
5 : 26 | Il dit : "Elle leur sera interdite pendant quarante ans, ils erreront sur terre. Ne t'afflige pas pour les gens dépravés". | |
-------------- 26 | ||
5 | 27 | واتل عليهم نبأ ابنى ءادم بالحق إذ قربا قربانا فتقبل من أحدهما ولم يتقبل من الءاخر قال لأقتلنك قال إنما يتقبل الله من المتقين |
5 : 27 | Récite-leur la nouvelle des deux fils d'Adam, en toute vérité : quand ils offrirent une offrande, cela fut accepté de l'un des deux, et ne fut pas accepté de l'autre. Il dit : "Je vais te tuer". Il dit : "Dieu n'accepte que de ceux qui se prémunissent". | |
-------------- 27 | ||
5 | 34 | إلا الذين تابوا من قبل أن تقدروا عليهم فاعلموا أن الله غفور رحيم |
5 : 34 | Sauf ceux qui se sont repentis avant que vous ne les ayez appréhendés, et sachez que Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 34 | ||
5 | 45 | وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف والأذن بالأذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الظلمون |
5 : 45 | Nous y avons prescrit pour eux : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent, équivalence pour les blessures. Quiconque y renoncerait par charité, cela sera une expiation pour lui. Quiconque ne juge pas selon ce que Dieu a fait descendre, ceux-là sont les injustes. | |
-------------- 45 | ||
5 | 69 | إن الذين ءامنوا والذين هادوا والصبءون والنصرى من ءامن بالله واليوم الءاخر وعمل صلحا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
5 : 69 | Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, les Nazaréens, quiconque a cru en Dieu et au Jour Dernier et a accompli de bonnes œuvres : pas de crainte sur eux, ils ne seront pas affligés. | |
-------------- 69 | ||
5 | 71 | وحسبوا ألا تكون فتنة فعموا وصموا ثم تاب الله عليهم ثم عموا وصموا كثير منهم والله بصير بما يعملون |
5 : 71 | Ils pensaient qu'il n'y aurait pas d'épreuve, ils sont donc devenus aveugles et sourds, puis Dieu accepta leur repentir. Mais ensuite beaucoup d'entre eux sont redevenus aveugles et sourds. Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font. | |
-------------- 71 | ||
5 | 80 | ترى كثيرا منهم يتولون الذين كفروا لبئس ما قدمت لهم أنفسهم أن سخط الله عليهم وفى العذاب هم خلدون |
5 : 80 | Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier à ceux qui ont dénié. Si misérable est ce que leur âme a avancé pour eux-mêmes, que Dieu s'est mis en colère contre eux, et dans le châtiment ils demeureront éternellement. | |
-------------- 80 | ||
5 | 107 | فإن عثر على أنهما استحقا إثما فءاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الأولين فيقسمان بالله لشهدتنا أحق من شهدتهما وما اعتدينا إنا إذا لمن الظلمين |
5 : 107 | Si l'on découvre qu'ils ont commis un péché, deux autres prendront leur place, parmi ceux envers lesquels les deux premiers ont péché. Tous deux jureront par Dieu : "Notre témoignage est plus véridique que le témoignage de ces deux-là. Nous n'avons pas transgressé, sans quoi nous serions du nombre des injustes". | |
-------------- 107 | ||
5 | 117 | ما قلت لهم إلا ما أمرتنى به أن اعبدوا الله ربى وربكم وكنت عليهم شهيدا ما دمت فيهم فلما توفيتنى كنت أنت الرقيب عليهم وأنت على كل شىء شهيد |
5 : 117 | Je ne leur ai dit que ce que Tu m'as commandé : "Adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur". Et j'ai été pour eux un témoin, aussi longtemps que j'ai été parmi eux. Et lorsque Tu m'as fait mourir, c'est Toi qui fus leur Observateur. Tu es, sur toute chose, Témoin. | |
-------------- 117 | ||
6 | 6 | ألم يروا كم أهلكنا من قبلهم من قرن مكنهم فى الأرض ما لم نمكن لكم وأرسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الأنهر تجرى من تحتهم فأهلكنهم بذنوبهم وأنشأنا من بعدهم قرنا ءاخرين |
6 : 6 | N'ont-ils pas vu combien de générations Nous avons détruites avant eux ? Nous les avions bien établies sur terre, plus que Nous ne l'avions fait pour vous. Nous avions envoyé sur eux, du ciel, une pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières de dessous eux. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés, et Nous avons fait naître après eux d'autres générations. | |
-------------- 6 | ||
6 | 9 | ولو جعلنه ملكا لجعلنه رجلا وللبسنا عليهم ما يلبسون |
6 : 9 | Si Nous avions fait de lui un ange, Nous lui aurions donné forme humaine et Nous aurions jeté la même confusion sur eux que celle dans laquelle ils sont. | |
-------------- 9 | ||
6 | 44 | فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم أبوب كل شىء حتى إذا فرحوا بما أوتوا أخذنهم بغتة فإذا هم مبلسون |
6 : 44 | Puis lorsqu'ils eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes de toute chose, jusqu'au moment où, se réjouissant de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes à l'improviste, et les voilà désespérés. | |
-------------- 44 | ||
6 | 48 | وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين فمن ءامن وأصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
6 : 48 | Nous n'envoyons des envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Quiconque a cru et s'est réformé, nulle crainte sur eux, ils ne seront pas affligés. | |
-------------- 48 | ||
6 | 52 | ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغدوة والعشى يريدون وجهه ما عليك من حسابهم من شىء وما من حسابك عليهم من شىء فتطردهم فتكون من الظلمين |
6 : 52 | Ne repousse pas ceux qui invoquent leur Seigneur, matin et soir, cherchant Sa face. Il ne t'incombe en aucune manière de leur demander des comptes, comme il ne leur incombe en aucune manière de te demander des comptes. En les repoussant, tu serais du nombre des injustes. | |
-------------- 52 | ||
6 | 53 | وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس الله بأعلم بالشكرين |
6 : 53 | C'est ainsi que Nous mettons les gens à l'épreuve, les uns par les autres, si bien qu'ils disent : "Est-ce là ceux que Dieu a favorisés parmi nous ?" Dieu ne connaît-Il pas ceux qui sont reconnaissants ? | |
-------------- 53 | ||
6 | 107 | ولو شاء الله ما أشركوا وما جعلنك عليهم حفيظا وما أنت عليهم بوكيل |
6 : 107 | Si Dieu l'avait voulu, ils ne Lui auraient donné aucun associé. Nous ne t'avons pas désigné comme gardien pour eux, et tu n'es pas garant envers eux. | |
-------------- 107 | ||
6 | 111 | ولو أننا نزلنا إليهم الملئكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شىء قبلا ما كانوا ليؤمنوا إلا أن يشاء الله ولكن أكثرهم يجهلون |
6 : 111 | Même si Nous faisions descendre les anges vers eux, et si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient pas, à moins que Dieu le veuille. Mais la plupart d'entre eux sont ignorants. | |
-------------- 111 | ||
6 | 137 | وكذلك زين لكثير من المشركين قتل أولدهم شركاؤهم ليردوهم وليلبسوا عليهم دينهم ولو شاء الله ما فعلوه فذرهم وما يفترون |
6 : 137 | C'est ainsi que leurs associés ont embelli aux yeux de beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de causer leur perte et de les jeter dans la confusion au sujet de leur religion. Si Dieu avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, eux et ce qu'ils inventent. | |
-------------- 137 | ||
6 | 146 | وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذى ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما إلا ما حملت ظهورهما أو الحوايا أو ما اختلط بعظم ذلك جزينهم ببغيهم وإنا لصدقون |
6 : 146 | À ceux qui se sont judaïsés, Nous avons interdit toute bête ongulée. Et des bovins et des ovins, Nous leur avons interdit la graisse, sauf ce que porte leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé aux os. Ainsi, Nous les avons rétribués pour leur rébellion. Nous sommes véridiques. | |
-------------- 146 | ||
7 | 7 | فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غائبين |
7 : 7 | Nous les informerons en toute connaissance, car Nous n'étions pas absent. | |
-------------- 7 | ||
7 | 30 | فريقا هدى وفريقا حق عليهم الضللة إنهم اتخذوا الشيطين أولياء من دون الله ويحسبون أنهم مهتدون |
7 : 30 | Il en guida certains, tandis que d'autres ont mérité l'égarement. Ils ont pris les diables comme alliés, en dehors de Dieu, et ils pensent être bien-guidés. | |
-------------- 30 | ||
7 | 35 | يبنى ءادم إما يأتينكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى فمن اتقى وأصلح فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
7 : 35 | Ô enfants d'Adam, si des messagers parmi vous viennent à vous, vous relatant Mes signes, alors ceux qui se prémunissent et se réforment n'auront aucune crainte et ne seront pas affligés. | |
-------------- 35 | ||
7 | 84 | وأمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عقبة المجرمين |
7 : 84 | Nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie. Regarde donc quelle a été la fin des criminels. | |
-------------- 84 | ||
7 | 96 | ولو أن أهل القرى ءامنوا واتقوا لفتحنا عليهم بركت من السماء والأرض ولكن كذبوا فأخذنهم بما كانوا يكسبون |
7 : 96 | Si les habitants des cités avaient cru et s'étaient prémunis, Nous leur aurions ouvert les bénédictions du ciel et de la terre. Mais ils démentirent, et Nous les avons donc saisis pour ce qu'ils avaient acquis. | |
-------------- 96 | ||
7 | 133 | فأرسلنا عليهم الطوفان والجراد والقمل والضفدع والدم ءايت مفصلت فاستكبروا وكانوا قوما مجرمين |
7 : 133 | Nous avons alors envoyé sur eux l'inondation, les sauterelles, les poux, les grenouilles et le sang, comme signes explicites. Mais ils s'enflèrent d'orgueil, c'étaient des gens criminels. | |
-------------- 133 | ||
7 | 134 | ولما وقع عليهم الرجز قالوا يموسى ادع لنا ربك بما عهد عندك لئن كشفت عنا الرجز لنؤمنن لك ولنرسلن معك بنى إسرءيل |
7 : 134 | Puis, quand la calamité les frappa, ils dirent : "Ô Moïse, invoque pour nous ton Seigneur en vertu de l'engagement qu'il t'a consenti. Si tu éloignes de nous la calamité, nous croirons en toi, et nous enverrons avec toi les enfants d'Israël". | |
-------------- 134 | ||
7 | 157 | الذين يتبعون الرسول النبى الأمى الذى يجدونه مكتوبا عندهم فى التورىة والإنجيل يأمرهم بالمعروف وينهىهم عن المنكر ويحل لهم الطيبت ويحرم عليهم الخبئث ويضع عنهم إصرهم والأغلل التى كانت عليهم فالذين ءامنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذى أنزل معه أولئك هم المفلحون |
7 : 157 | et ceux qui suivent le messager, le prophète ignorant des Écritures qu'ils trouvent mentionné chez eux dans la Torah et l'Évangile. Il leur ordonne le convenable, leur interdit le blâmable, leur rend licite les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur ôte le fardeau et les carcans qui pesaient sur eux. Ceux qui ont cru en lui, l'ont assisté, lui ont porté secours et ont suivi la lumière descendue avec lui, voilà ceux qui réussissent. | |
-------------- 157 | ||
7 | 160 | وقطعنهم اثنتى عشرة أسباطا أمما وأوحينا إلى موسى إذ استسقىه قومه أن اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم وظللنا عليهم الغمم وأنزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمون |
7 : 160 | Nous les avons divisés en douze tribus, formant des communautés. Nous avons inspiré à Moïse, quand son peuple lui demanda de l'eau : "Frappe le rocher avec ton bâton". Alors, douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire. Nous les avons recouverts de l'ombre d'un nuage, et Nous avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées". Ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 160 | ||
7 | 162 | فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذى قيل لهم فأرسلنا عليهم رجزا من السماء بما كانوا يظلمون |
7 : 162 | Ceux qui étaient injustes parmi eux remplacèrent alors ce qui leur avait été dit par d'autres paroles. Par conséquent, Nous envoyâmes du ciel une calamité sur eux, pour le tort qu'ils avaient commis. | |
-------------- 162 | ||
7 | 167 | وإذ تأذن ربك ليبعثن عليهم إلى يوم القيمة من يسومهم سوء العذاب إن ربك لسريع العقاب وإنه لغفور رحيم |
7 : 167 | Et quand ton Seigneur proclama qu'Il enverrait contre eux quelqu'un qui leur imposera le pire châtiment jusqu'au Jour de la Résurrection. Ton Seigneur est prompt en punition. Il est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 167 | ||
7 | 169 | فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتب يأخذون عرض هذا الأدنى ويقولون سيغفر لنا وإن يأتهم عرض مثله يأخذوه ألم يؤخذ عليهم ميثق الكتب أن لا يقولوا على الله إلا الحق ودرسوا ما فيه والدار الءاخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلون |
7 : 169 | Des successeurs les remplacèrent, héritant du Livre. Ils prennent les biens de ce monde en disant : "Cela nous sera pardonné". Si des biens similaires leur parviennent, ils les prennent encore. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Dieu que la vérité ? Ils avaient étudié son contenu. La demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ? | |
-------------- 169 | ||
7 | 175 | واتل عليهم نبأ الذى ءاتينه ءايتنا فانسلخ منها فأتبعه الشيطن فكان من الغاوين |
7 : 175 | Récite-leur la nouvelle de celui à qui Nous avions donné Nos signes, et qui s'en écarta. Ainsi le diable le poursuivit, et il devint du nombre des égarés. | |
-------------- 175 | ||
8 | 2 | إنما المؤمنون الذين إذا ذكر الله وجلت قلوبهم وإذا تليت عليهم ءايته زادتهم إيمنا وعلى ربهم يتوكلون |
8 : 2 | Les seuls croyants sont ceux dont les cœurs ont peur quand on rappelle Dieu. Et quand Ses signes leur sont récités, cela accroît leur foi. C'est en leur Seigneur qu'ils placent leur confiance. | |
-------------- 2 | ||
8 | 31 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا قالوا قد سمعنا لو نشاء لقلنا مثل هذا إن هذا إلا أسطير الأولين |
8 : 31 | Lorsque Nos signes leur sont récités, ils disent : "Nous avons écouté. Si nous voulions, nous dirions la même chose. Ce ne sont que des contes d'anciens". | |
-------------- 31 | ||
8 | 36 | إن الذين كفروا ينفقون أمولهم ليصدوا عن سبيل الله فسينفقونها ثم تكون عليهم حسرة ثم يغلبون والذين كفروا إلى جهنم يحشرون |
8 : 36 | Ceux qui ont dénié dépensent leurs biens pour détourner du chemin de Dieu. Ils les dépenseront, puis cela sera pour eux une source de remords, puis ils seront vaincus. Ceux qui ont dénié seront rassemblés en Enfer. | |
-------------- 36 | ||
9 | 14 | قتلوهم يعذبهم الله بأيديكم ويخزهم وينصركم عليهم ويشف صدور قوم مؤمنين |
9 : 14 | Combattez-les, et Dieu les châtiera par vos mains, les humiliera, vous donnera la victoire sur eux et guérira les poitrines des gens croyants, | |
-------------- 14 | ||
9 | 42 | لو كان عرضا قريبا وسفرا قاصدا لاتبعوك ولكن بعدت عليهم الشقة وسيحلفون بالله لو استطعنا لخرجنا معكم يهلكون أنفسهم والله يعلم إنهم لكذبون |
9 : 42 | S'il s'était agi de gains faciles et d'un court voyage, ils t'auraient suivi. Mais la distance leur parut longue. Ils jureront par Dieu : "Si nous avions pu, nous serions sortis avec vous". Ils se détruisent eux-mêmes. Dieu sait que ce sont des menteurs. | |
-------------- 42 | ||
9 | 64 | يحذر المنفقون أن تنزل عليهم سورة تنبئهم بما فى قلوبهم قل استهزءوا إن الله مخرج ما تحذرون |
9 : 64 | Les hypocrites appréhendent qu'on fasse descendre sur eux une sourate qui les informe de ce qu'il y a dans leur cœur. Dis : "Moquez-vous ! Dieu dévoilera ce que vous appréhendez". | |
-------------- 64 | ||
9 | 73 | يأيها النبى جهد الكفار والمنفقين واغلظ عليهم ومأوىهم جهنم وبئس المصير |
9 : 73 | Ô prophète, lutte contre les dénégateurs et les hypocrites, et sois rude envers eux. Leur refuge est l'Enfer, quelle misérable destination ! | |
-------------- 73 | ||
9 | 98 | ومن الأعراب من يتخذ ما ينفق مغرما ويتربص بكم الدوائر عليهم دائرة السوء والله سميع عليم |
9 : 98 | Parmi les Arabes certains considèrent ce qu'ils dépensent comme une perte, et qui attendent pour vous un revers. Que le revers du mal soit sur eux ! Dieu est l'Audient, le Connaissant. | |
-------------- 98 | ||
9 | 102 | وءاخرون اعترفوا بذنوبهم خلطوا عملا صلحا وءاخر سيئا عسى الله أن يتوب عليهم إن الله غفور رحيم |
9 : 102 | D'autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé une bonne action à une autre mauvaise. Il se peut que Dieu accepte leur repentir, car Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 102 | ||
9 | 103 | خذ من أمولهم صدقة تطهرهم وتزكيهم بها وصل عليهم إن صلوتك سكن لهم والله سميع عليم |
9 : 103 | Prélève de leurs biens une aumône par laquelle tu les purifies et les épures, et soutiens-les, car ton soutien est une quiétude pour eux. Dieu est Audient, Connaissant. | |
-------------- 103 | ||
9 | 106 | وءاخرون مرجون لأمر الله إما يعذبهم وإما يتوب عليهم والله عليم حكيم |
9 : 106 | Et d'autres sont laissés dans l'attente de la décision de Dieu, qu'Il les châtie ou qu'Il accepte leur repentir. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 106 | ||
9 | 117 | لقد تاب الله على النبى والمهجرين والأنصار الذين اتبعوه فى ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رءوف رحيم |
9 : 117 | Dieu a accepté le repentir du prophète, des émigrés et des secoureurs qui l'ont suivi à un moment difficile, après que les cœurs de certains d'entre eux étaient sur le point de dévier. Puis Il accepta leur repentir car Il est Bienveillant et Miséricordieux envers eux. | |
-------------- 117 | ||
9 | 118 | وعلى الثلثة الذين خلفوا حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وضاقت عليهم أنفسهم وظنوا أن لا ملجأ من الله إلا إليه ثم تاب عليهم ليتوبوا إن الله هو التواب الرحيم |
9 : 118 | Et envers les trois qui étaient restés en arrière, jusqu'à ce que la terre leur parut étroite, malgré son étendue, et que leur propre personne leur parut étroite. Ils furent convaincus qu'il n'y a de refuge contre Dieu qu'auprès de Lui. Puis Il accepta leur repentir, afin qu'ils reviennent à Lui, car Dieu est le Rédempteur, le Miséricordieux. | |
-------------- 118 | ||
10 | 15 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرءان غير هذا أو بدله قل ما يكون لى أن أبدله من تلقائ نفسى إن أتبع إلا ما يوحى إلى إنى أخاف إن عصيت ربى عذاب يوم عظيم |
10 : 15 | Quand leur sont récités Nos signes comme preuves, ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre disent : "Apporte un Coran autre que celui-ci", ou bien : "Change-le". Dis : "Il ne tient pas à moi de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour immense". | |
-------------- 15 | ||
10 | 62 | ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
10 : 62 | Les alliés de Dieu n'ont rien à craindre, ils ne seront pas affligés. | |
-------------- 62 | ||
10 | 71 | واتل عليهم نبأ نوح إذ قال لقومه يقوم إن كان كبر عليكم مقامى وتذكيرى بءايت الله فعلى الله توكلت فأجمعوا أمركم وشركاءكم ثم لا يكن أمركم عليكم غمة ثم اقضوا إلى ولا تنظرون |
10 : 71 | Récite-leur la nouvelle de Noé, quand il dit à son peuple : "Ô mon peuple, si ma présence et mon rappel des signes de Dieu vous pèsent trop, alors je place ma confiance enDieu. Mettez-vous d'accord, avec vos associés, sur votre décision ; et que votre décision ne vous angoisse pas ; puis, exécutez-là et ne m'accordez aucun répit. | |
-------------- 71 | ||
10 | 96 | إن الذين حقت عليهم كلمت ربك لا يؤمنون |
10 : 96 | Ceux contre qui la parole de ton Seigneur s'est réalisée ne croiront pas, | |
-------------- 96 | ||
12 | 71 | قالوا وأقبلوا عليهم ماذا تفقدون |
12 : 71 | Ils dirent en s'approchant d'eux : "Qu'avez-vous perdu ?" | |
-------------- 71 | ||
13 | 16 | قل من رب السموت والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء لا يملكون لأنفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوى الأعمى والبصير أم هل تستوى الظلمت والنور أم جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشبه الخلق عليهم قل الله خلق كل شىء وهو الوحد القهر |
13 : 16 | Dis : "Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ?" Dis : "Dieu". Dis : "Avez-vous pris en dehors de Lui des alliés qui ne détiennent pour eux-mêmes ni utilité ni nuisance ?" Dis : "Sont-ils égaux, l'aveugle et celui qui voit ? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière ?" Ou ont-ils attribué à Dieu des associés qui ont créé comme Sa création au point que les créations se ressemblent pour eux ? Dis : "Dieu est le Créateur de toute chose, et c'est Lui l'Unique, le Dominateur suprême". | |
-------------- 16 | ||
13 | 23 | جنت عدن يدخلونها ومن صلح من ءابائهم وأزوجهم وذريتهم والملئكة يدخلون عليهم من كل باب |
13 : 23 | les jardins d’Éden, où ils entreront, ainsi que ceux qui ont été vertueux parmi leurs ancêtres, leurs conjoint(e)s et leurs descendants. De chaque porte, les anges entreront auprès d'eux. | |
-------------- 23 | ||
13 | 30 | كذلك أرسلنك فى أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلوا عليهم الذى أوحينا إليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربى لا إله إلا هو عليه توكلت وإليه متاب |
13 : 30 | C'est ainsi que Nous t'avons envoyé dans une communauté, que d'autres communautés avaient précédée, afin que tu leur récites ce que Nous te révélons, alors qu'ils dénient le Tout-Puissant. Dis : "C'est Lui mon Seigneur. Il n'y a de divinité que Lui. En Lui je place ma confiance. Vers Lui est mon retour". | |
-------------- 30 | ||
15 | 14 | ولو فتحنا عليهم بابا من السماء فظلوا فيه يعرجون |
15 : 14 | Même si Nous ouvrions pour eux une porte du ciel, par où ils puissent continuellement y monter, | |
-------------- 14 | ||
15 | 42 | إن عبادى ليس لك عليهم سلطن إلا من اتبعك من الغاوين |
15 : 42 | Sur Mes serviteurs tu n'auras aucune autorité, excepté sur celui qui te suivra parmi les égarés". | |
-------------- 42 | ||
15 | 74 | فجعلنا عليها سافلها وأمطرنا عليهم حجارة من سجيل |
15 : 74 | Nous la mîmes sans dessus dessous, et Nous fîmes pleuvoir sur eux des pierres d'argile. | |
-------------- 74 | ||
15 | 88 | لا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزوجا منهم ولا تحزن عليهم واخفض جناحك للمؤمنين |
15 : 88 | Ne porte pas ton regard avec envie vers ce dont Nous avons accordé jouissance àcertains couples d'entre eux, et ne t'afflige pas à leur sujet. Abaisse ton aile pour les croyants. | |
-------------- 88 | ||
16 | 26 | قد مكر الذين من قبلهم فأتى الله بنينهم من القواعد فخر عليهم السقف من فوقهم وأتىهم العذاب من حيث لا يشعرون |
16 : 26 | Ceux qui les ont précédés ont rusé, mais Dieu vint à leur édifice par les fondations. Le toit au-dessus d'eux s'écroula sur eux et le châtiment les atteignit de là où ils ne le pressentaient pas. | |
-------------- 26 | ||
16 | 89 | ويوم نبعث فى كل أمة شهيدا عليهم من أنفسهم وجئنا بك شهيدا على هؤلاء ونزلنا عليك الكتب تبينا لكل شىء وهدى ورحمة وبشرى للمسلمين |
16 : 89 | Un jour, Nous susciterons dans chaque communauté un témoin contre eux, choisi parmi eux. Nous t'avons amené comme témoin contre ceux-ci, et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un exposé explicite de toute chose, et comme guidance, miséricorde et bonne nouvelle pour les soumis. | |
-------------- 89 | ||
16 | 127 | واصبر وما صبرك إلا بالله ولا تحزن عليهم ولا تك فى ضيق مما يمكرون |
16 : 127 | Patiente ! Et tu ne patienteras qu'avec l'aide de Dieu. Ne t'afflige pas pour eux, et ne sois pas angoissé à cause de ce qu'ils complotent. | |
-------------- 127 | ||
17 | 6 | ثم رددنا لكم الكرة عليهم وأمددنكم بأمول وبنين وجعلنكم أكثر نفيرا |
17 : 6 | Puis Nous vous donnâmes la revanche sur eux, Nous vous renforçâmes en biens et en enfants, et Nous vous fîmes plus nombreux. | |
-------------- 6 | ||
17 | 54 | ربكم أعلم بكم إن يشأ يرحمكم أو إن يشأ يعذبكم وما أرسلنك عليهم وكيلا |
17 : 54 | Votre Seigneur vous connaît mieux. S'Il veut, Il vous fera miséricorde, ou s'Il veut, Il vous châtiera. Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme garant. | |
-------------- 54 | ||
17 | 64 | واستفزز من استطعت منهم بصوتك وأجلب عليهم بخيلك ورجلك وشاركهم فى الأمول والأولد وعدهم وما يعدهم الشيطن إلا غرورا |
17 : 64 | Attire par ta voix ceux d'entre eux que tu pourras, fonds sur eux avec ta cavalerie et ton infanterie, associe-toi à eux dans leur biens et leurs enfants et fais-leur des promesses". Mais le diable ne leur fait des promesses qu'en tromperie. | |
-------------- 64 | ||
17 | 65 | إن عبادى ليس لك عليهم سلطن وكفى بربك وكيلا |
17 : 65 | "Quant à Mes serviteurs, tu n'as aucune autorité sur eux". Ton Seigneur suffit comme garant. | |
-------------- 65 | ||
17 | 95 | قل لو كان فى الأرض ملئكة يمشون مطمئنين لنزلنا عليهم من السماء ملكا رسولا |
17 : 95 | Dis : "S'il y avait sur terre des anges marchant sereinement, Nous aurions fait descendre sur eux, du ciel, un ange messager". | |
-------------- 95 | ||
17 | 107 | قل ءامنوا به أو لا تؤمنوا إن الذين أوتوا العلم من قبله إذا يتلى عليهم يخرون للأذقان سجدا |
17 : 107 | Dis : "Croyez-y ou n'y croyez pas !" Ceux à qui la connaissance a été donnée avant cela, lorsqu'il leur est récité, tombent sur leur menton, prosternés. | |
-------------- 107 | ||
18 | 15 | هؤلاء قومنا اتخذوا من دونه ءالهة لولا يأتون عليهم بسلطن بين فمن أظلم ممن افترى على الله كذبا |
18 : 15 | Voilà que notre peuple a pris des divinités en dehors de Lui. Que n'apportent-ils àleur sujet un argument clair ? Qui est plus injuste que celui qui invente des mensonges contre Dieu ? | |
-------------- 15 | ||
18 | 18 | وتحسبهم أيقاظا وهم رقود ونقلبهم ذات اليمين وذات الشمال وكلبهم بسط ذراعيه بالوصيد لو اطلعت عليهم لوليت منهم فرارا ولملئت منهم رعبا |
18 : 18 | Tu les aurais cru éveillés, alors qu'ils dormaient. Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l'entrée, pattes étendues. Si tu les avais découverts, tu te serais détourné d'eux en fuyant, ils t'auraient rempli d'effroi. | |
-------------- 18 | ||
18 | 21 | وكذلك أعثرنا عليهم ليعلموا أن وعد الله حق وأن الساعة لا ريب فيها إذ يتنزعون بينهم أمرهم فقالوا ابنوا عليهم بنينا ربهم أعلم بهم قال الذين غلبوا على أمرهم لنتخذن عليهم مسجدا |
18 : 21 | C'est ainsi que Nous les fîmes découvrir, afin qu'ils sachent que la promesse de Dieu est vérité et qu'il n'y a pas de doute au sujet de l'Heure. Quand ils se disputèrent entre eux concernant leur sort, ils dirent : "Construisez un édifice sur eux. Leur Seigneur les connaît mieux". Ceux dont l'avis prévalut dirent : "Adoptons une masjid au-dessus d'eux". | |
-------------- 21 | ||
19 | 58 | أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبين من ذرية ءادم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبرهيم وإسرءيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم ءايت الرحمن خروا سجدا وبكيا |
19 : 58 | Voilà ceux que Dieu a comblés de bienfaits parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, parmi ceux que Nous avons transportés avec Noé, parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les signes du Tout-Puissant leur sont récités, ils tombent prosternés en pleurant. | |
-------------- 58 | ||
19 | 73 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للذين ءامنوا أى الفريقين خير مقاما وأحسن نديا |
19 : 73 | Lorsque Nos signes leur sont récités comme preuves, ceux qui ont dénié disent àceux qui ont cru : "Lequel des deux groupes a la meilleure position et la meilleure compagnie ?" | |
-------------- 73 | ||
19 | 82 | كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدا |
19 : 82 | Bien au contraire ! Elles dénieront leur adoration et seront pour eux des adversaires. | |
-------------- 82 | ||
19 | 84 | فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا |
19 : 84 | Ne te hâte donc pas contre eux. C'est à Nous de tenir leurs comptes. | |
-------------- 84 | ||
21 | 44 | بل متعنا هؤلاء وءاباءهم حتى طال عليهم العمر أفلا يرون أنا نأتى الأرض ننقصها من أطرافها أفهم الغلبون |
21 : 44 | Nous avons accordé jouissance à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre et que Nous la réduisons par ses extrémités ? Seront-ils alors victorieux ? | |
-------------- 44 | ||
22 | 72 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت تعرف فى وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم ءايتنا قل أفأنبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير |
22 : 72 | Quand on leur récite Nos signes probants, tu discernes la désapprobation sur les visages de ceux qui ont dénié. Peu s'en faut qu'ils n'agressent ceux qui leur récitent Nos signes. Dis : "Vous informerai-je de quelque chose de pire que cela ? Le Feu ! Dieu l'a promis à ceux qui ont dénié. Quelle misérable destination !" | |
-------------- 72 | ||
23 | 77 | حتى إذا فتحنا عليهم بابا ذا عذاب شديد إذا هم فيه مبلسون |
23 : 77 | Jusqu'à ce que Nous ouvrions sur eux une porte au sévère châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés. | |
-------------- 77 | ||
24 | 24 | يوم تشهد عليهم ألسنتهم وأيديهم وأرجلهم بما كانوا يعملون |
24 : 24 | Le jour où leur langue, leurs mains et leurs pieds témoigneront contre eux de ce qu'ils faisaient, | |
-------------- 24 | ||
24 | 50 | أفى قلوبهم مرض أم ارتابوا أم يخافون أن يحيف الله عليهم ورسوله بل أولئك هم الظلمون |
24 : 50 | Y a-t-il une maladie dans leur cœur ? Ou doutent-ils ? Ou craignent-ils que Dieu ne soit arbitraire envers eux, ainsi que Son messager ? Ce sont plutôt eux les injustes. | |
-------------- 50 | ||
24 | 58 | يأيها الذين ءامنوا ليستءذنكم الذين ملكت أيمنكم والذين لم يبلغوا الحلم منكم ثلث مرت من قبل صلوة الفجر وحين تضعون ثيابكم من الظهيرة ومن بعد صلوة العشاء ثلث عورت لكم ليس عليكم ولا عليهم جناح بعدهن طوفون عليكم بعضكم على بعض كذلك يبين الله لكم الءايت والله عليم حكيم |
24 : 58 | Ô vous qui avez cru, que ceux que vous possédez par serment vous demandent permission, ainsi que ceux des vôtres qui n'ont pas encore atteint la puberté, à trois moments :avant la Salât al-Fajr, quand vous enlevez vos vêtements à midi, ainsi qu'après la Salât al-`Isha : trois moments d'intimité. En dehors de ces moments, aucune faute ne vous sera imputée, ni à vous ni à eux, d'aller et venir les uns chez les autres. C'est ainsi que Dieu vous expose clairement les signes. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 58 | ||
26 | 4 | إن نشأ ننزل عليهم من السماء ءاية فظلت أعنقهم لها خضعين |
26 : 4 | Si Nous voulions, Nous ferions descendre sur eux, du ciel, un signe devant lequel leur nuque se courberait par humilité. | |
-------------- 4 | ||
26 | 69 | واتل عليهم نبأ إبرهيم |
26 : 69 | Récite-leur le récit d'Abraham : | |
-------------- 69 | ||
26 | 173 | وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين |
26 : 173 | Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie. Et quelle mauvaise pluie pour ceux qui étaient avertis ! | |
-------------- 173 | ||
26 | 199 | فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين |
26 : 199 | et qu'il leur eut récité, ils n'y auraient pas cru. | |
-------------- 199 | ||
27 | 58 | وأمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين |
27 : 58 | Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie. Quelle mauvaise pluie pour ceux qui avaient été avertis ! | |
-------------- 58 | ||
27 | 70 | ولا تحزن عليهم ولا تكن فى ضيق مما يمكرون |
27 : 70 | Ne t'afflige pas pour eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot. | |
-------------- 70 | ||
27 | 82 | وإذا وقع القول عليهم أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم أن الناس كانوا بءايتنا لا يوقنون |
27 : 82 | Quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une créature qui leur parlera, déclarant que les gens n'étaient pas convaincus par Nos signes. | |
-------------- 82 | ||
27 | 85 | ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون |
27 : 85 | La Parole tombera sur eux car ils étaient injustes, et ils ne pourront pas parler. | |
-------------- 85 | ||
28 | 45 | ولكنا أنشأنا قرونا فتطاول عليهم العمر وما كنت ثاويا فى أهل مدين تتلوا عليهم ءايتنا ولكنا كنا مرسلين |
28 : 45 | Mais Nous avons fait naître des générations dont l'âge s'est prolongé. Et tu n'étais pas résident parmi les gens de Madyan, en leur récitant Nos signes. Mais c'est Nous qui envoyons les messagers. | |
-------------- 45 | ||
28 | 53 | وإذا يتلى عليهم قالوا ءامنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين |
28 : 53 | Quand on le leur récite, ils disent : "Nous y croyons. Ceci est la vérité venant de notre Seigneur. Avant lui, nous étions déjà soumis". | |
-------------- 53 | ||
28 | 59 | وما كان ربك مهلك القرى حتى يبعث فى أمها رسولا يتلوا عليهم ءايتنا وما كنا مهلكى القرى إلا وأهلها ظلمون |
28 : 59 | Ton Seigneur ne détruit pas de cités avant d'avoir envoyé dans leur métropole un messager pour leur réciter Nos signes. Et Nous ne détruisons les cités que lorsque leurs habitants sont injustes. | |
-------------- 59 | ||
28 | 63 | قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين أغوينا أغوينهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدون |
28 : 63 | Ceux contre qui la parole s'est réalisée dirent : "Notre Seigneur, voilà ceux que nous avons induits en erreur. Nous les avons induits en erreur comme nous nous sommes nous-mêmes égarés. Nous sommes innocents envers Toi, ce n'est pas nous qu'ils adoraient". | |
-------------- 63 | ||
28 | 66 | فعميت عليهم الأنباء يومئذ فهم لا يتساءلون |
28 : 66 | Ce jour-là, l'histoire devient pour eux aveugle et ils ne peuvent même pas s'interroger entre eux. | |
-------------- 66 | ||
28 | 76 | إن قرون كان من قوم موسى فبغى عليهم وءاتينه من الكنوز ما إن مفاتحه لتنوأ بالعصبة أولى القوة إذ قال له قومه لا تفرح إن الله لا يحب الفرحين |
28 : 76 | Coré était du peuple de Moïse mais il les oppressait. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs étaient trop lourdes pour un groupe de gens forts. Son peuple lui dit : "Ne te réjouis pas trop, car Dieu n'aime pas ceux qui se réjouissent trop". | |
-------------- 76 | ||
29 | 51 | أولم يكفهم أنا أنزلنا عليك الكتب يتلى عليهم إن فى ذلك لرحمة وذكرى لقوم يؤمنون |
29 : 51 | Ne leur suffit-il donc pas que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu'il leur soit récité ? En cela, il y a une miséricorde et un rappel pour des gens qui croient. | |
-------------- 51 | ||
30 | 35 | أم أنزلنا عليهم سلطنا فهو يتكلم بما كانوا به يشركون |
30 : 35 | Avons-Nous fait descendre sur eux des arguments qui parlent de ce qu'ils Lui associent ? | |
-------------- 35 | ||
30 | 49 | وإن كانوا من قبل أن ينزل عليهم من قبله لمبلسين |
30 : 49 | même s'ils étaient auparavant, avant qu'on ne l'ait fait descendre sur eux, désespérés. | |
-------------- 49 | ||
33 | 9 | يأيها الذين ءامنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ جاءتكم جنود فأرسلنا عليهم ريحا وجنودا لم تروها وكان الله بما تعملون بصيرا |
33 : 9 | Ô vous qui avez cru, rappelez-vous le bienfait de Dieu sur vous, quand des troupes vous sont venues et que Nous avons envoyé contre elles un vent et des troupes que vous n'avez pas vues. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 9 | ||
33 | 14 | ولو دخلت عليهم من أقطارها ثم سئلوا الفتنة لءاتوها وما تلبثوا بها إلا يسيرا |
33 : 14 | Et si une percée avait été faite sur eux par ses flancs et qu'ensuite on leur avait demandé de trahir, ils auraient accepté, et ils n'auraient que peu hésité. | |
-------------- 14 | ||
33 | 24 | ليجزى الله الصدقين بصدقهم ويعذب المنفقين إن شاء أو يتوب عليهم إن الله كان غفورا رحيما |
33 : 24 | Afin que Dieu récompense les véridiques pour leur véracité, et châtie, s'Il veut, les hypocrites, ou accepte leur repentir. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 24 | ||
33 | 50 | يأيها النبى إنا أحللنا لك أزوجك التى ءاتيت أجورهن وما ملكت يمينك مما أفاء الله عليك وبنات عمك وبنات عمتك وبنات خالك وبنات خلتك التى هاجرن معك وامرأة مؤمنة إن وهبت نفسها للنبى إن أراد النبى أن يستنكحها خالصة لك من دون المؤمنين قد علمنا ما فرضنا عليهم فى أزوجهم وما ملكت أيمنهم لكيلا يكون عليك حرج وكان الله غفورا رحيما |
33 : 50 | Ô prophète, Nous t'avons rendu licites tes épouses à qui tu as donné leur dot, ce que tu possèdes par serment parmi ce que t'a donné Dieu, les filles de ton oncle paternel, les filles de tes tantes paternelles, les filles de ton oncle maternel, et les filles de tes tantes maternelles - celles qui avaient émigré en ta compagnie - ainsi que toute femme croyante si elle fait don de sa personne au prophète, à condition que le prophète consente à se marier avec elle : c'est là un privilège pour toi, à l'exclusion des autres croyants. Nous savons ce que Nous leur avons imposé au sujet de leurs épouses et de ce qu'ils possèdent par serment, afin qu'il n'y ait pas de gêne pour toi. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 50 | ||
34 | 9 | أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن نشأ نخسف بهم الأرض أو نسقط عليهم كسفا من السماء إن فى ذلك لءاية لكل عبد منيب |
34 : 9 | Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux ? Si Nous voulions, Nous les ferions engloutir par la terre, ou Nous ferions tomber sur eux des morceaux du ciel. En cela, il y a un signe pour tout serviteur repentant. | |
-------------- 9 | ||
34 | 16 | فأعرضوا فأرسلنا عليهم سيل العرم وبدلنهم بجنتيهم جنتين ذواتى أكل خمط وأثل وشىء من سدر قليل |
34 : 16 | Mais ils se détournèrent. Nous envoyâmes sur eux le flot du barrage, et leur changeâmes leurs deux jardins en deux jardins procurant une nourriture amère, des tamaris et quelques jujubiers. | |
-------------- 16 | ||
34 | 20 | ولقد صدق عليهم إبليس ظنه فاتبعوه إلا فريقا من المؤمنين |
34 : 20 | Satan a vérifié contre eux sa conjecture. Ils l'ont donc suivi, sauf certains parmi les croyants. | |
-------------- 20 | ||
34 | 21 | وما كان له عليهم من سلطن إلا لنعلم من يؤمن بالءاخرة ممن هو منها فى شك وربك على كل شىء حفيظ |
34 : 21 | Il n'avait sur eux aucune autorité si ce n'est de Nous faire distinguer celui qui croyait en l'Au-delà de celui qui doutait. Ton Seigneur est, de toute chose, Gardien. | |
-------------- 21 | ||
34 | 43 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن يصدكم عما كان يعبد ءاباؤكم وقالوا ما هذا إلا إفك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم إن هذا إلا سحر مبين |
34 : 43 | Quand on leur récite Nos signes probants, ils disent : "Ce n'est là qu'un homme qui veut vous détourner de ce que vos ancêtres adoraient". Ils disent : "Ce n'est là qu'un mensonge inventé". Et ceux qui ont dénié disent de la vérité quand elle leur vient : "Ce n'est là qu'une magie évidente". | |
-------------- 43 | ||
35 | 8 | أفمن زين له سوء عمله فرءاه حسنا فإن الله يضل من يشاء ويهدى من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم حسرت إن الله عليم بما يصنعون |
35 : 8 | Est-ce que celui dont la mauvaise action est embellie au point qu'il la voit belle... Dieu égare qui Il veut, et guide qui Il veut. Que ton âme ne se répande donc pas en regrets pour eux, Dieu est Connaissant de ce qu'ils font. | |
-------------- 8 | ||
35 | 36 | والذين كفروا لهم نار جهنم لا يقضى عليهم فيموتوا ولا يخفف عنهم من عذابها كذلك نجزى كل كفور |
35 : 36 | Quant à ceux qui ont dénié : pour eux le feu de l'Enfer. Sur eux point de décret leur permettant de mourir, et on ne leur allège rien de son châtiment. C'est ainsi que Nous récompensons tout dénégateur. | |
-------------- 36 | ||
36 | 10 | وسواء عليهم ءأنذرتهم أم لم تنذرهم لا يؤمنون |
36 : 10 | C'est la même chose pour eux, que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croiront pas. | |
-------------- 10 | ||
37 | 45 | يطاف عليهم بكأس من معين |
37 : 45 | On fera circuler entre eux une coupe remplie à une source, | |
-------------- 45 | ||
37 | 93 | فراغ عليهم ضربا باليمين |
37 : 93 | Alors il se précipita vers elles en les frappant de la main droite. | |
-------------- 93 | ||
37 | 137 | وإنكم لتمرون عليهم مصبحين |
37 : 137 | Vous passez certainement auprès d'eux le matin | |
-------------- 137 | ||
39 | 41 | إنا أنزلنا عليك الكتب للناس بالحق فمن اهتدى فلنفسه ومن ضل فإنما يضل عليها وما أنت عليهم بوكيل |
39 : 41 | Nous avons fait descendre sur toi le Livre, pour les hommes, en toute vérité. Quiconque est guidé l'est pour lui-même, et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Tu n'es pas leur garant. | |
-------------- 41 | ||
41 | 16 | فأرسلنا عليهم ريحا صرصرا فى أيام نحسات لنذيقهم عذاب الخزى فى الحيوة الدنيا ولعذاب الءاخرة أخزى وهم لا ينصرون |
41 : 16 | Nous envoyâmes contre eux un vent mugissant en des jours néfastes, afin de leur faire goûter le châtiment de l'humiliation dans la vie d'ici-bas. Or, le châtiment de l'Au-delà est plus humiliant, et ils ne seront pas secourus. | |
-------------- 16 | ||
41 | 20 | حتى إذا ما جاءوها شهد عليهم سمعهم وأبصرهم وجلودهم بما كانوا يعملون |
41 : 20 | Une fois qu'ils y seront parvenus, leur ouïe, leur vue et leur peau témoigneront contre eux de ce qu'ils faisaient. | |
-------------- 20 | ||
41 | 25 | وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين أيديهم وما خلفهم وحق عليهم القول فى أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خسرين |
41 : 25 | Nous leur avons assigné des compagnons qui leur ont embelli ce qui était devant et derrière eux. La parole prononcée au sujet des communautés de djinns et d'humains qui ont vécu avant eux s'est réalisée contre eux. Ils étaient perdants. | |
-------------- 25 | ||
41 | 30 | إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا تتنزل عليهم الملئكة ألا تخافوا ولا تحزنوا وأبشروا بالجنة التى كنتم توعدون |
41 : 30 | Ceux qui ont dit : "Notre Seigneur est Dieu", puis qui se sont tenus droit : les anges descendent sur eux. "Ne craignez rien et ne soyez pas affligés. Réjouissez-vous du Paradis qui vous était promis. | |
-------------- 30 | ||
41 | 44 | ولو جعلنه قرءانا أعجميا لقالوا لولا فصلت ءايته ءاعجمى وعربى قل هو للذين ءامنوا هدى وشفاء والذين لا يؤمنون فى ءاذانهم وقر وهو عليهم عمى أولئك ينادون من مكان بعيد |
41 : 44 | Si Nous en avions fait un Coran en une langue étrangère, ils auraient dit : "Si seulement ses signes avaient été détaillés en langue étrangère et en Arabe !" Dis : "Pour ceux qui ont cru, il est guidance et guérison". Ceux qui ne croient pas ont une surdité dans leurs oreilles et ils sont aveugles en ce qui le concerne. Ceux-là sont appelés d'un lieu éloigné. | |
-------------- 44 | ||
42 | 6 | والذين اتخذوا من دونه أولياء الله حفيظ عليهم وما أنت عليهم بوكيل |
42 : 6 | Ceux qui ont adopté des protecteurs en dehors de Lui : Dieu est leur Gardien. Et tu n'es pas un garant envers eux. | |
-------------- 6 | ||
42 | 41 | ولمن انتصر بعد ظلمه فأولئك ما عليهم من سبيل |
42 : 41 | Quiconque se défend après avoir subi une injustice : rien ne pourra leur être reproché. | |
-------------- 41 | ||
42 | 48 | فإن أعرضوا فما أرسلنك عليهم حفيظا إن عليك إلا البلغ وإنا إذا أذقنا الإنسن منا رحمة فرح بها وإن تصبهم سيئة بما قدمت أيديهم فإن الإنسن كفور |
42 : 48 | S'ils se détournent, Nous ne t'avons pas envoyé pour être leur gardien, il ne t'incombe que la transmission. Lorsque Nous faisons goûter à l'Homme une miséricorde venant de Nous, il s'en réjouit. Mais si un mal les atteint pour ce que leurs mains ont avancé, l'Homme est alors ingrat. | |
-------------- 48 | ||
43 | 42 | أو نرينك الذى وعدنهم فإنا عليهم مقتدرون |
43 : 42 | ou bien Nous te montrerons ce que Nous leur avons promis, et alors Nous serons Dominant sur eux. | |
-------------- 42 | ||
43 | 71 | يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خلدون |
43 : 71 | On fera circuler parmi eux des plateaux en or et des coupes. Il y aura là ce que désirent les âmes et ce que les yeux trouvent délectables. Vous y demeurerez éternellement. | |
-------------- 71 | ||
44 | 29 | فما بكت عليهم السماء والأرض وما كانوا منظرين |
44 : 29 | Ni le ciel ni la terre ne les pleurèrent et il ne leur fut accordé aucun répit. | |
-------------- 29 | ||
45 | 25 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت ما كان حجتهم إلا أن قالوا ائتوا بءابائنا إن كنتم صدقين |
45 : 25 | Quand on leur récite Nos signes probants, leur seul argument est de dire : "Faites revenir nos ancêtres si vous êtes véridiques". | |
-------------- 25 | ||
46 | 7 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين |
46 : 7 | Quand on leur récite Nos signes probants, ceux qui ont dénié disent à propos de la vérité, une fois qu'elle leur est parvenue : "C'est de la magie évidente". | |
-------------- 7 | ||
46 | 13 | إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقموا فلا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
46 : 13 | ceux qui ont dit : "Notre Seigneur est Dieu" et qui ensuite sont droits. Ils n'auront rien à craindre, et ils ne seront pas affligés. | |
-------------- 13 | ||
46 | 18 | أولئك الذين حق عليهم القول فى أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خسرين |
46 : 18 | Ce sont ceux-là qui ont mérité la parole prononcée contre eux, en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les humains. Ils étaient perdants. | |
-------------- 18 | ||
47 | 10 | أفلم يسيروا فى الأرض فينظروا كيف كان عقبة الذين من قبلهم دمر الله عليهم وللكفرين أمثلها |
47 : 10 | N'ont-ils pas parcouru la terre pour voir quelle fut la fin de ceux qui les ont précédés ? Dieu les a détruits. Et pour les dénégateurs : son pareil. | |
-------------- 10 | ||
48 | 6 | ويعذب المنفقين والمنفقت والمشركين والمشركت الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء وغضب الله عليهم ولعنهم وأعد لهم جهنم وساءت مصيرا |
48 : 6 | et qu'Il châtie les hypocrites, hommes et femmes, et les associateurs et les associatrices, qui conjecturent sur Dieu, d'une mauvaise conjecture. Que le revers du mal soit sur eux ! Dieu est en colère contre eux, les a maudits, et leur a préparé l'Enfer. Quelle mauvaise destination ! | |
-------------- 6 | ||
48 | 18 | لقد رضى الله عن المؤمنين إذ يبايعونك تحت الشجرة فعلم ما فى قلوبهم فأنزل السكينة عليهم وأثبهم فتحا قريبا |
48 : 18 | Dieu fut satisfait des croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, et Il fit descendre sur eux la sérénité. Il les a récompensés par une victoire proche, | |
-------------- 18 | ||
48 | 24 | وهو الذى كف أيديهم عنكم وأيديكم عنهم ببطن مكة من بعد أن أظفركم عليهم وكان الله بما تعملون بصيرا |
48 : 24 | C'est Lui qui, au sein de Makka, a retenu leurs mains contre vous, de même qu'Il a retenu vos mains contre eux, après vous avoir fait triompher sur eux. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 24 | ||
50 | 45 | نحن أعلم بما يقولون وما أنت عليهم بجبار فذكر بالقرءان من يخاف وعيد |
50 : 45 | Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas à les contraindre. Rappelle donc, par le Coran, celui qui craint Ma menace. | |
-------------- 45 | ||
51 | 33 | لنرسل عليهم حجارة من طين |
51 : 33 | pour leur envoyer des pierres d'argile, | |
-------------- 33 | ||
51 | 41 | وفى عاد إذ أرسلنا عليهم الريح العقيم |
51 : 41 | Ainsi que dans les `Âd, quand Nous envoyâmes contre eux le vent stérile, | |
-------------- 41 | ||
52 | 24 | ويطوف عليهم غلمان لهم كأنهم لؤلؤ مكنون |
52 : 24 | Et parmi eux circulent des garçons à leur service, pareils à des perles cachées. | |
-------------- 24 | ||
54 | 19 | إنا أرسلنا عليهم ريحا صرصرا فى يوم نحس مستمر |
54 : 19 | Nous envoyâmes contre eux un vent mugissant en un jour néfaste et interminable, | |
-------------- 19 | ||
54 | 31 | إنا أرسلنا عليهم صيحة وحدة فكانوا كهشيم المحتظر |
54 : 31 | Nous envoyâmes sur eux un seul cri, et ils devinrent alors comme l'herbe desséchée de l'enclos. | |
-------------- 31 | ||
54 | 34 | إنا أرسلنا عليهم حاصبا إلا ءال لوط نجينهم بسحر |
54 : 34 | Nous envoyâmes sur eux un vent violent, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes aux dernières heures de la nuit, | |
-------------- 34 | ||
56 | 17 | يطوف عليهم ولدن مخلدون |
56 : 17 | Parmi eux, circuleront des garçons rendus immortels, | |
-------------- 17 | ||
57 | 16 | ألم يأن للذين ءامنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين أوتوا الكتب من قبل فطال عليهم الأمد فقست قلوبهم وكثير منهم فسقون |
57 : 16 | Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leur cœur s'humilie au rappel de Dieu et à ce qui est descendu de la vérité, et de ne pas être semblables à ceux qui ont reçu le Livre avant eux ? Le délai leur parut long et leur cœur s'endurcit. Beaucoup d'entre eux sont dépravés. | |
-------------- 16 | ||
57 | 27 | ثم قفينا على ءاثرهم برسلنا وقفينا بعيسى ابن مريم وءاتينه الإنجيل وجعلنا فى قلوب الذين اتبعوه رأفة ورحمة ورهبانية ابتدعوها ما كتبنها عليهم إلا ابتغاء رضون الله فما رعوها حق رعايتها فءاتينا الذين ءامنوا منهم أجرهم وكثير منهم فسقون |
57 : 27 | Ensuite, sur leurs traces, Nous les avons fait suivre de Nos messagers. Nous les avons fait suivre de Jésus, fils de Marie, et lui avons donné l'Évangile, et mis dans les cœurs de ceux qui le suivirent bienveillance et miséricorde. Le monachisme auquel ils donnèrent naissance, Nous ne le leur avions nullement prescrit. Ils recherchaient l'agrément de Dieu, mais ils ne l'observèrent pas comme il se devait. Nous avons donné leur récompense à ceux d'entre eux qui ont cru. Mais beaucoup d'entre eux étaient des dépravés. | |
-------------- 27 | ||
58 | 14 | ألم تر إلى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم ولا منهم ويحلفون على الكذب وهم يعلمون |
58 : 14 | N'as-tu pas vu ceux qui se sont alliés à des gens contre qui Dieu s'est mis en colère ? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs. Ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent. | |
-------------- 14 | ||
58 | 19 | استحوذ عليهم الشيطن فأنسىهم ذكر الله أولئك حزب الشيطن ألا إن حزب الشيطن هم الخسرون |
58 : 19 | Le diable les a dominés et leur a fait oublier le rappel de Dieu. Ceux-là constituent le parti du diable, et ceux du parti du diable sont bien les perdants. | |
-------------- 19 | ||
59 | 3 | ولولا أن كتب الله عليهم الجلاء لعذبهم فى الدنيا ولهم فى الءاخرة عذاب النار |
59 : 3 | Si Dieu n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas. Et pour eux, dans l'Au-delà : le châtiment du Feu. | |
-------------- 3 | ||
60 | 13 | يأيها الذين ءامنوا لا تتولوا قوما غضب الله عليهم قد يئسوا من الءاخرة كما يئس الكفار من أصحب القبور |
60 : 13 | Ô vous qui avez cru, ne prenez pas pour alliés des gens contre lesquels Dieu s'est mis en colère, et qui désespèrent de l'Au-delà, tout comme les dénégateurs désespèrent des compagnons des tombes. | |
-------------- 13 | ||
62 | 2 | هو الذى بعث فى الأمين رسولا منهم يتلوا عليهم ءايته ويزكيهم ويعلمهم الكتب والحكمة وإن كانوا من قبل لفى ضلل مبين |
62 : 2 | C'est Lui qui a envoyé, parmi des gens ignorant les Écritures, un messager des leurs qui leur récite Ses signes, les purifie et leur enseigne le Livre et la sagesse, bien qu'ils étaient auparavant dans un égarement évident, | |
-------------- 2 | ||
63 | 4 | وإذا رأيتهم تعجبك أجسامهم وإن يقولوا تسمع لقولهم كأنهم خشب مسندة يحسبون كل صيحة عليهم هم العدو فاحذرهم قتلهم الله أنى يؤفكون |
63 : 4 | Quand tu les vois, leur apparence t'impressionne, et s'ils parlent, tu écoutes leur parole. Ils sont comme des poutres appuyées et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est eux. Prends-y garde. Que Dieu les combatte ! Comme ils se détournent ! | |
-------------- 4 | ||
63 | 6 | سواء عليهم أستغفرت لهم أم لم تستغفر لهم لن يغفر الله لهم إن الله لا يهدى القوم الفسقين |
63 : 6 | C'est la même chose pour eux, que tu demandes pardon pour eux ou que tu ne demandes pas : Dieu ne leur pardonnera jamais. Dieu ne guide pas les gens dépravés. | |
-------------- 6 | ||
66 | 9 | يأيها النبى جهد الكفار والمنفقين واغلظ عليهم ومأوىهم جهنم وبئس المصير |
66 : 9 | Ô prophète, lutte contre les dénégateurs et les hypocrites et sois rude envers eux. Leur refuge sera l'Enfer, quelle misérable destination ! | |
-------------- 9 | ||
69 | 7 | سخرها عليهم سبع ليال وثمنية أيام حسوما فترى القوم فيها صرعى كأنهم أعجاز نخل خاوية |
69 : 7 | qu'Il déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs. Tu voyais alors les gens gisants comme des troncs délabrés de palmiers effondrés. | |
-------------- 7 | ||
76 | 14 | ودانية عليهم ظللها وذللت قطوفها تذليلا |
76 : 14 | Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits sont inclinés bien bas. | |
-------------- 14 | ||
76 | 15 | ويطاف عليهم بءانية من فضة وأكواب كانت قواريرا |
76 : 15 | On fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines, | |
-------------- 15 | ||
76 | 19 | ويطوف عليهم ولدن مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا |
76 : 19 | Parmi eux, circuleront des enfants rendus immortels. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées. | |
-------------- 19 | ||
76 | 21 | عليهم ثياب سندس خضر وإستبرق وحلوا أساور من فضة وسقىهم ربهم شرابا طهورا |
76 : 21 | Ils auront sur eux des vêtements verts de satin et de brocart. Ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson pure. | |
-------------- 21 | ||
83 | 33 | وما أرسلوا عليهم حفظين |
83 : 33 | Mais ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens. | |
-------------- 33 | ||
84 | 21 | وإذا قرئ عليهم القرءان لا يسجدون |
84 : 21 | À ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu ? | |
-------------- 21 | ||
88 | 22 | لست عليهم بمصيطر |
88 : 22 | et tu n'es pas chargé de les contrôler. | |
-------------- 22 | ||
89 | 13 | فصب عليهم ربك سوط عذاب |
89 : 13 | ton Seigneur déversa donc sur eux une part du châtiment. | |
-------------- 13 | ||
90 | 20 | عليهم نار مؤصدة |
90 : 20 | Le Feu se refermera sur eux. | |
-------------- 20 | ||
91 | 14 | فكذبوه فعقروها فدمدم عليهم ربهم بذنبهم فسوىها |
91 : 14 | Mais ils le traitèrent de menteur, et la mutilèrent. Leur Seigneur fulmina contre eux pour leur péché et la rétablit, | |
-------------- 14 | ||
104 | 8 | إنها عليهم مؤصدة |
104 : 8 | Il se refermera sur eux, | |
-------------- 8 | ||
105 | 3 | وأرسل عليهم طيرا أبابيل |
105 : 3 | Il a envoyé contre eux des volées d'oiseaux | |
-------------- 3 |