Fiche détaillée du mot : القول
Graphie arabe :
ٱلْقَوْلَ
Décomposition grammaticale du mot : ٱلْقَوْلَ
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom / Nom verbal / Genre : Masculin / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ ٱلْ ] + [ قَوْلَ ] 
Prononciation :   alqawla
Racine :قول
Lemme :قَوْل
Signification générale / traduction :   la parole
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : القول | ||
4 | 108 | يستخفون من الناس ولا يستخفون من الله وهو معهم إذ يبيتون ما لا يرضى من القول وكان الله بما يعملون محيطا |
4 : 108 | Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher de Dieu. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des propos qu'Il n'agrée pas. Dieu cerne ce qu'ils font. | |
-------------- 108 | ||
4 | 148 | لا يحب الله الجهر بالسوء من القول إلا من ظلم وكان الله سميعا عليما |
4 : 148 | Dieu n'aime pas qu'on révèle publiquement de mauvaises paroles, à moins qu'on ait subi un tort. Dieu est Audient, Connaissant. | |
-------------- 148 | ||
6 | 112 | وكذلك جعلنا لكل نبى عدوا شيطين الإنس والجن يوحى بعضهم إلى بعض زخرف القول غرورا ولو شاء ربك ما فعلوه فذرهم وما يفترون |
6 : 112 | C'est ainsi que nous assignons à chaque prophète un ennemi, des diables humains et djinns, s'inspirant des paroles enjolivées et trompeuses. Si ton Seigneur avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les, eux et ce qu'ils inventent. | |
-------------- 112 | ||
7 | 205 | واذكر ربك فى نفسك تضرعا وخيفة ودون الجهر من القول بالغدو والءاصال ولا تكن من الغفلين |
7 : 205 | Rappelle-toi de ton Seigneur en toi-même, dans l'humilité et la crainte, à mi-voix, le matin et le soir, et ne sois pas du nombre des insouciants. | |
-------------- 205 | ||
11 | 40 | حتى إذا جاء أمرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول ومن ءامن وما ءامن معه إلا قليل |
11 : 40 | Lorsque vint Notre commandement et que les cataractes bouillonnèrent, Nous dîmes : "Charge à bord un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux contre lesquels la Parole les a précédés, et ceux qui ont cru". Mais ceux qui croyaient avec lui étaient peu nombreux. | |
-------------- 40 | ||
13 | 10 | سواء منكم من أسر القول ومن جهر به ومن هو مستخف باليل وسارب بالنهار |
13 : 10 | Sont semblables celui qui parmi vous cache sa parole et celui qui la divulgue, celui qui se cache la nuit et celui qui se montre au grand jour. | |
-------------- 10 | ||
13 | 33 | أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم أم تنبءونه بما لا يعلم فى الأرض أم بظهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد |
13 : 33 | Qui donc se tient au-dessus de chaque personne pour ce qu'elle a acquis ? Pourtant, ils attribuent à Dieu des associés. Dis : "Nommez-les. Allez-vous L'informer de quelque chose qu'Il ne connaît pas sur terre ? Ou bien est-ce une façon de parler ?" En fait, la ruse de ceux qui ont dénié leur a été embellie, et ils ont été détournés du chemin. Quiconque Dieu égare n'a aucun guide. | |
-------------- 33 | ||
16 | 86 | وإذا رءا الذين أشركوا شركاءهم قالوا ربنا هؤلاء شركاؤنا الذين كنا ندعوا من دونك فألقوا إليهم القول إنكم لكذبون |
16 : 86 | Quand ceux qui ont attribué des associés à Dieu verront leurs associés, ils diront :"Ô notre Seigneur, voilà nos associés que nous invoquions en dehors de Toi". Ils leur lanceront alors cette parole : "Vous êtes des menteurs !" | |
-------------- 86 | ||
17 | 16 | وإذا أردنا أن نهلك قرية أمرنا مترفيها ففسقوا فيها فحق عليها القول فدمرنها تدميرا |
17 : 16 | Quand Nous voulons détruire une cité, Nous donnons des ordres à ceux qui y vivent dans l'aisance, mais ils se livrent alors à la dépravation. La Parole se réalise alors contre elle et Nous la détruisons entièrement. | |
-------------- 16 | ||
21 | 4 | قال ربى يعلم القول فى السماء والأرض وهو السميع العليم |
21 : 4 | Il dit : "Mon Seigneur connaît toute parole prononcée dans le ciel et la terre. Il est l'Audient, le Connaissant". | |
-------------- 4 | ||
21 | 110 | إنه يعلم الجهر من القول ويعلم ما تكتمون |
21 : 110 | Il connaît ce que vous dites à voix haute, et Il connaît ce que vous cachez. | |
-------------- 110 | ||
22 | 24 | وهدوا إلى الطيب من القول وهدوا إلى صرط الحميد |
22 : 24 | Ils ont été guidés vers la bonne parole, ils ont été guidés vers le chemin du Digne de louanges. | |
-------------- 24 | ||
23 | 27 | فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخطبنى فى الذين ظلموا إنهم مغرقون |
23 : 27 | Nous lui révélâmes : "Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et lorsque Notre commandement viendra et que les cataractes bouillonneront, fais-y entrerun couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux contre lesquels la Parole les a précédés. Ne M'interpelle pas au sujet de ceux qui ont été injustes, car ils vont être noyés". | |
-------------- 27 | ||
23 | 68 | أفلم يدبروا القول أم جاءهم ما لم يأت ءاباءهم الأولين |
23 : 68 | Ne réfléchissent-ils pas sur la Parole ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres ? | |
-------------- 68 | ||
27 | 82 | وإذا وقع القول عليهم أخرجنا لهم دابة من الأرض تكلمهم أن الناس كانوا بءايتنا لا يوقنون |
27 : 82 | Quand la Parole tombera sur eux, Nous leur ferons sortir de terre une créature qui leur parlera, déclarant que les gens n'étaient pas convaincus par Nos signes. | |
-------------- 82 | ||
27 | 85 | ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لا ينطقون |
27 : 85 | La Parole tombera sur eux car ils étaient injustes, et ils ne pourront pas parler. | |
-------------- 85 | ||
28 | 51 | ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون |
28 : 51 | Nous leur avons transmis la Parole afin qu'ils se souviennent. | |
-------------- 51 | ||
28 | 63 | قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين أغوينا أغوينهم كما غوينا تبرأنا إليك ما كانوا إيانا يعبدون |
28 : 63 | Ceux contre qui la parole s'est réalisée dirent : "Notre Seigneur, voilà ceux que nous avons induits en erreur. Nous les avons induits en erreur comme nous nous sommes nous-mêmes égarés. Nous sommes innocents envers Toi, ce n'est pas nous qu'ils adoraient". | |
-------------- 63 | ||
32 | 13 | ولو شئنا لءاتينا كل نفس هدىها ولكن حق القول منى لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين |
32 : 13 | Si Nous avions voulu, Nous aurions donné à chaque personne sa guidance. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble". | |
-------------- 13 | ||
34 | 31 | وقال الذين كفروا لن نؤمن بهذا القرءان ولا بالذى بين يديه ولو ترى إذ الظلمون موقوفون عند ربهم يرجع بعضهم إلى بعض القول يقول الذين استضعفوا للذين استكبروا لولا أنتم لكنا مؤمنين |
34 : 31 | Ceux qui ont dénié ont dit : "Jamais nous ne croirons à ce Coran, ni à ce qui l'a précédé". Si tu pouvais voir quand les injustes seront debout devant leur Seigneur, se renvoyant la parole les uns aux autres ! Ceux que l'on opprimait diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil : "Sans vous, nous aurions été croyants". | |
-------------- 31 | ||
36 | 7 | لقد حق القول على أكثرهم فهم لا يؤمنون |
36 : 7 | La Parole s'est réalisée contre la plupart d'entre eux, ils ne croiront donc pas. | |
-------------- 7 | ||
36 | 70 | لينذر من كان حيا ويحق القول على الكفرين |
36 : 70 | pour qu'il avertisse celui qui est vivant et que la parole se réalise contre les dénégateurs. | |
-------------- 70 | ||
39 | 18 | الذين يستمعون القول فيتبعون أحسنه أولئك الذين هدىهم الله وأولئك هم أولوا الألبب |
39 : 18 | ceux qui écoutent la Parole, puis en suivent le meilleur. Voilà ceux que Dieu a guidés, voilà les doués d'intelligence. | |
-------------- 18 | ||
41 | 25 | وقيضنا لهم قرناء فزينوا لهم ما بين أيديهم وما خلفهم وحق عليهم القول فى أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خسرين |
41 : 25 | Nous leur avons assigné des compagnons qui leur ont embelli ce qui était devant et derrière eux. La parole prononcée au sujet des communautés de djinns et d'humains qui ont vécu avant eux s'est réalisée contre eux. Ils étaient perdants. | |
-------------- 25 | ||
46 | 18 | أولئك الذين حق عليهم القول فى أمم قد خلت من قبلهم من الجن والإنس إنهم كانوا خسرين |
46 : 18 | Ce sont ceux-là qui ont mérité la parole prononcée contre eux, en même temps que des communautés déjà passées avant eux parmi les djinns et les humains. Ils étaient perdants. | |
-------------- 18 | ||
47 | 30 | ولو نشاء لأرينكهم فلعرفتهم بسيمهم ولتعرفنهم فى لحن القول والله يعلم أعملكم |
47 : 30 | Si Nous voulions Nous te les montrerions et tu les reconnaîtrais à leurs traits. Mais tu les reconnaîtras au ton de leur parler. Dieu connaît vos actions. | |
-------------- 30 | ||
50 | 29 | ما يبدل القول لدى وما أنا بظلم للعبيد |
50 : 29 | Chez Moi, la parole ne change pas, et Je ne suis pas injuste envers les serviteurs". | |
-------------- 29 | ||
58 | 2 | الذين يظهرون منكم من نسائهم ما هن أمهتهم إن أمهتهم إلا الءى ولدنهم وإنهم ليقولون منكرا من القول وزورا وإن الله لعفو غفور |
58 : 2 | Ceux d'entre vous qui répudient leurs femmes, en déclarant qu'elles sont comme leur mère, alors qu'elles ne sont pas leur mère car ils n'ont pour mères que celles qui les ont enfantés : ils prononcent une parole blâmable et mensongère. Mais Dieu est Indulgent, Pardonneur. | |
-------------- 2 |