Fiche détaillée du mot : أنؤمن
Graphie arabe :
أَنُؤْمِنُ
Décomposition grammaticale du mot : أَنُؤْمِنُ
Préfixe : (lettre alif) interrogatif + Radical : Verbe / Temps : Inaccompli Forme 4 / 1ère personne /
Décomposition :     [ أَ ] + [ نُؤْمِنُ ] 
Prononciation :   anou'minou
Racine :أمن
Lemme :ءَامَنَ
Signification générale / traduction :   "Est-ce que nous aurions foi
Principe actif / Sens verbal de la racine :
rassurer, sécuriser, se fier à, faire confiance, pourvoir, garantir, approvisionner
rassurer, sécuriser, se fier à, faire confiance, pourvoir, garantir, approvisionner
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : أنؤمن | ||
2 | 13 | وإذا قيل لهم ءامنوا كما ءامن الناس قالوا أنؤمن كما ءامن السفهاء ألا إنهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون |
2 : 13 | Et quand on leur dit : "Croyez comme les gens ont cru", ils dirent : "Croirons-nous comme ont cru les insensés ?" En réalité, ce sont eux les insensés, mais ils ne le savent pas. | |
-------------- 13 | ||
23 | 47 | فقالوا أنؤمن لبشرين مثلنا وقومهما لنا عبدون |
23 : 47 | Ils dirent : "Croirons-nous en deux êtres humains comme nous, alors que leur peuple nous sert de serviteurs ?" | |
-------------- 47 | ||
26 | 111 | قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون |
26 : 111 | Ils dirent : "Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus méprisables qui te suivent ?" | |
-------------- 111 |