Fiche détaillée du mot : ورفتا
Graphie arabe :
وَرُفَٰتًا
Décomposition grammaticale du mot : وَرُفَٰتًا
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Nom, / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ وَ ] + [ رُفَٰتًا ] 
Prononciation :   waroufatan
Racine :رفت
Lemme :رُفَات
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Etre cassé, brisé, arraché, séparé de son tout, réduit en poussière ; couper, briser en petits morceaux, réduire en cendres
Etre cassé, brisé, arraché, séparé de son tout, réduit en poussière ; couper, briser en petits morceaux, réduire en cendres
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ورفتا | ||
17 | 49 | وقالوا أءذا كنا عظما ورفتا أءنا لمبعوثون خلقا جديدا |
17 : 49 | Ils dirent : "Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ?" | |
-------------- 49 | ||
17 | 98 | ذلك جزاؤهم بأنهم كفروا بءايتنا وقالوا أءذا كنا عظما ورفتا أءنا لمبعوثون خلقا جديدا |
17 : 98 | Telle est leur rétribution pour avoir dénié Nos signes. Ils dirent : "Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ?" | |
-------------- 98 |