Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : بتأويله
Graphie arabe :
بِتَأْوِيلِهِۦ
Décomposition grammaticale du mot :
Préfixe : (lettre ba) + Radical : Nom / Nom verbal / Forme 2 / Genre : Masculin / Génitif (complément du nom) / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier /
Décomposition :     [ بِ ] + [ تَأْوِيلِ ] + [ هِۦ ] 
Prononciation :   bita'wiylihi
Racine :أول
Lemme :تَأْوِيل
Signification générale / traduction :   de son interprétation
Principe actif / Sens verbal de la racine :
aboutir, de revenir, ramener, parvenir, être réduit à, abandonner, s'épaissir ; gérer, être préposé à, se sauver, précéder
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بتأويله
1236 ودخل معه السجن فتيان قال أحدهما إنى أرىنى أعصر خمرا وقال الءاخر إنى أرىنى أحمل فوق رأسى خبزا تأكل الطير منه نبئنا بتأويله إنا نرىك من المحسنين
12 : 36 Deux jeunes hommes entrèrent avec lui en prison. L'un d'eux dit : "Je me voyais pressant du vin". Et l'autre dit : "Je me voyais portant du pain sur ma tête dont les oiseaux en mangeaient. Informe-nous de l'interprétation de cela, car nous voyons que tu es parmi les bienfaisants".
-------------- 36
1237 قال لا يأتيكما طعام ترزقانه إلا نبأتكما بتأويله قبل أن يأتيكما ذلكما مما علمنى ربى إنى تركت ملة قوم لا يؤمنون بالله وهم بالءاخرة هم كفرون
12 : 37 Il dit : "La nourriture qui vous est attribuée ne vous parviendra pas sans que je vous aie informés de son interprétation, avant qu'elle ne vous parvienne. Cela fait partie de ce que mon Seigneur m'a appris. J'ai abandonné la doctrine de gens qui ne croient pas en Dieu et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, sont dénégateurs.
-------------- 37
1245 وقال الذى نجا منهما وادكر بعد أمة أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون
12 : 45 Or, celui des deux qui avait été sauvé et qui, après quelque temps, se rappela, dit: "Je vous informerai de son interprétation. Envoyez-moi donc".
-------------- 45