-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 89 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 89 :

كَلَّآ إِذَا دُكَّتِ ٱلْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 21 - Prenez garde! Quand la terre sera complètement pulvérisée,
Traduction Submission.org :
89 : 21 - En vérité, quand la terre est broyée, totalement broyée.
Traduction Droit Chemin :
89 : 21 - Mais non ! Quand la terre sera nivelée, nivelée,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 21 - Hélas, lorsque la terre est pilée en décombres.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 21 - Que Nenni! Lorsque fut broyé la terre en morceaux émiettés.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّآ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Que Nenni!
Prononciation :
kala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
دُكَّتِ
Racine :
دكك
Traduction du mot :
fut broyé
Prononciation :
doukati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
دَكًّا
Racine :
دكك
Traduction du mot :
en morceaux
Prononciation :
dakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
دَكًّا
Racine :
دكك
Traduction du mot :
émiettés.
Prononciation :
dakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant