-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 82 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 82 :

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
82 : 9 - Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge;
Traduction Submission.org :
82 : 9 - En vérité, vous refusez de croire en la religion.
Traduction Droit Chemin :
82 : 9 - Mais non ! Vous traitez la religion de mensonge,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
82 : 9 - Non, vous n'êtes que des négateurs du système.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
82 : 9 - Non! En fait vous dénigrez (ou mentez) railleusement par le biais de (avec) la redevabilité (ou le devoir) (envers Allah (Dieu)).
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°82 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
kala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
Mot n°2 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°3 :
Mot :
تُكَذِّبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
vous dénigrez (ou mentez) railleusement
Prononciation :
toukađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلدِّينِ
Racine :
دين
Traduction du mot :
par le biais de (avec) la redevabilité (ou le devoir) (envers Allah (Dieu)).
Prononciation :
bialdiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant