-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 55 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 55 :

يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 44 - Ils feront le va-et-vient entre lui (l'Enfer) et une eau bouillante extrêmement chaude.
Traduction Submission.org :
55 : 44 - Ils circuleront entre elle et un brasier intolérable.*
Traduction Droit Chemin :
55 : 44 - Ils circuleront entre lui et une eau qui bout avec fureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 44 - Ils se déplaceront entre lui et un liquide bouillant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 44 - Ils gravitent autour, entre elle et entre une substance bouillante lentement et durablement.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
يَطُوفُونَ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
Ils gravitent autour,
Prononciation :
yaŤoufouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بَيْنَهَا
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre elle
Prononciation :
baynaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَبَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
et entre
Prononciation :
wabayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
حَمِيمٍ
Racine :
حمم
Traduction du mot :
une substance bouillante
Prononciation :
ĥamiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ءَانٍ
Racine :
أني
Traduction du mot :
lentement et durablement.
Prononciation :
anin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant