-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 55 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 55 :

يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 41 - On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.
Traduction Submission.org :
55 : 41 - (C’est parce que) les coupables seront reconnus à leurs aspects ; ils seront saisis par le toupet et les pieds.
Traduction Droit Chemin :
55 : 41 - On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront saisis par les toupets et les pieds.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 41 - Les coupables seront reconnus par leurs traits; ils seront pris par les toupies et les pieds.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 41 - Seront reconnus les criminels par leur trait caractéristique et alors seront saisis par les toupets et les pieds.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
يُعْرَفُ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
Seront reconnus
Prononciation :
youƐrafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُونَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels
Prononciation :
almoujrimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
بِسِيمَٰهُمْ
Racine :
وسم
Traduction du mot :
par leur trait caractéristique
Prononciation :
biçiymahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَيُؤْخَذُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et alors seront saisis
Prononciation :
fayou'ķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلنَّوَٰصِى
Racine :
نصو
Traduction du mot :
par les toupets
Prononciation :
bialnawaSi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَقْدَامِ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
et les pieds.
Prononciation :
wâl'aqdami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant