-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 53 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 53 :

ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
53 : 41 - Ensuite il en sera récompensé pleinement,
Traduction Submission.org :
53 : 41 - Puis ils seront payés pleinement pour de telles œuvres.
Traduction Droit Chemin :
53 : 41 - - ensuite il en sera récompensé d'une récompense complète -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
53 : 41 - Ensuite, il sera entièrement payé pour ces travaux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
53 : 41 - Ensuite il sera fait récompense pour lui de la récompense la plus intégrale.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°53 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
يُجْزَىٰهُ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
il sera fait récompense pour lui de
Prononciation :
youjzahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonc
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجَزَآءَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
la récompense
Prononciation :
aljaza'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَوْفَىٰ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
la plus intégrale.
Prononciation :
al'awfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant