-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 26 :

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 53 - Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes:
Traduction Submission.org :
26 : 53 - Pharaon envoya aux cités des annonceurs.
Traduction Droit Chemin :
26 : 53 - Pharaon envoya des rassembleurs dans les villes :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 53 - Pharaon a donc envoyé des cueilleurs dans les villes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 53 - alors envoie en vecteur de message Firaoun en/sur les villes des réunisseurs.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَرْسَلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
alors envoie en vecteur de message
Prononciation :
fa'arçala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَدَآئِنِ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
les villes
Prononciation :
almada'ini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
حَٰشِرِينَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
des réunisseurs.
Prononciation :
ĥachiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant