-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 67 :
Version arabe classique du verset 67 de la sourate 23 :

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًا تَهْجُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 67 - enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées".
Traduction Submission.org :
23 : 67 - Vous étiez trop arrogants pour les accepter, et vous les avez ignorées avec une attitude de défi.
Traduction Droit Chemin :
23 : 67 - orgueilleux envers lui, vous déliriez en conversant la nuit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 67 - Vous en étiez trop fier, vous en parliez mal; et vous l'avez ignoré avec défi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 67 - |--?--| avec cela |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 67 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
مُسْتَكْبِرِينَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouçtakbiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
سَٰمِرًا
Racine :
سمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çamiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
تَهْجُرُونَ
Racine :
هجر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tahjourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant