-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 20 :

فَتَنَٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 62 - Là-dessus, ils se mirent à disputer entre eux de leur affaire et tinrent secrètes leurs discussions.
Traduction Submission.org :
20 : 62 - Ils se disputèrent, alors qu’ils s’entretenaient en privé.
Traduction Droit Chemin :
20 : 62 - Ils se disputèrent entre eux au sujet de leur affaire, en tenant secrète leur conversation privée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 62 - Alors ils se disputaient entre eux, et ils gardaient confidentiels leurs conseils.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 62 - |--?--| leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances entre eux et ils confient la conversation privée
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتَنَٰزَعُوٓا۟
Racine :
نزع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatanazaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَمْرَهُم
Racine :
أمر
Traduction du mot :
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
Prononciation :
amrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَأَسَرُّوا۟
Racine :
سرر
Traduction du mot :
et ils confient
Prononciation :
wa'açarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنَّجْوَىٰ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
la conversation privée
Prononciation :
alnajwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant