-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 19 :

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُۥ زَكَرِيَّآ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 2 - C'est un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
Traduction Submission.org :
19 : 2 - Une narration au sujet de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
Traduction Droit Chemin :
19 : 2 - Un rappel de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 2 - Un rappel de la miséricorde de votre Seigneur envers son serviteur Zacharie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 2 - un rappel une bienveillance (ton) Seigneur son serviteur / son adorateur Zacharie
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
ذِكْرُ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un rappel
Prononciation :
đikrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
رَحْمَتِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَبْدَهُۥ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
son serviteur / son adorateur
Prononciation :
Ɛabdahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
زَكَرِيَّآ
Racine :
زكريا
Traduction du mot :
Zacharie
Prononciation :
zakariya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant