-
Sourate 6 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 6 :
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 23 - Alors il ne leur restera comme excuse que de dire: "Par Dieu notre Seigneur! Nous n'étions jamais des associateurs".
Traduction Submission.org :
6 : 23 - Leur désastreuse réponse sera : « Par DIEU, notre Seigneur, nous n’avons jamais été des adorateurs d’idoles. »*
Traduction Droit Chemin :
6 : 23 - Alors leur épreuve se réduira à dire : "Par Dieu, notre Seigneur, Nous n'étions pas du nombre des associateurs !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 23 - Ensuite, leur seule excuse était de dire : Par Dieu, notre Seigneur, nous n'étions pas polythéistes!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 23 - Ensuite nullement ne sera leur positionement autre qu' à ce qu' ils déclarent : "Par Allah (L'Idéal Absolu) notre Enseigneur, jamais nous étions associateurs d' idoles!".
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
تَكُن
Racine :
كنن
Traduction du mot :
sera
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِتْنَتُهُمْ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
leur positionement
Prononciation :
fitnatouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
autre qu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils déclarent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Par Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur,
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
associateurs d' idoles!".
Prononciation :
mouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+