Sourate 43 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 43 :
فَٱصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَٰمٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 89 - Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dit: "Salut!" Car ils sauront bientôt.
43 : 89 - Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dit: "Salut!" Car ils sauront bientôt.
Traduction Submission.org :
43 : 89 - Tu les ignoreras et diras : « Paix » ; ils sauront sûrement.
43 : 89 - Tu les ignoreras et diras : « Paix » ; ils sauront sûrement.
Traduction Droit Chemin :
43 : 89 - Éloigne-toi d'eux et dis : "Paix". Bientôt ils sauront.
43 : 89 - Éloigne-toi d'eux et dis : "Paix". Bientôt ils sauront.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 89 - Alors ignorez -les et dites : Paix. Car ils apprendront.
43 : 89 - Alors ignorez -les et dites : Paix. Car ils apprendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 89 - alors sois indulgent avec eux et dit / et déclare / et proclame Paisible alors plus tard (ils) savent
43 : 89 - alors sois indulgent avec eux et dit / et déclare / et proclame Paisible alors plus tard (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱصْفَحْ
فَٱصْفَحْ
Traduction du mot :
alors sois indulgent
alors sois indulgent
Prononciation :
fâSfaĥ
fâSfaĥ
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنْهُمْ
عَنْهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
وَقُلْ
وَقُلْ
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
waqoul
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
سَلَٰمٌ
سَلَٰمٌ
Traduction du mot :
Paisible
Paisible
Prononciation :
çalamoun
çalamoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°6 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+