Pubs :

Etui Samsung Galaxy note

Login Form

Conseil lecture

Une approche du Coran par la Grammaire et le Lexique
L'incontournable encyclopédie grammaticale de Maurice Gloton
Traduction du Coran
Traduction du Coran par M. Gloton
Le Coran selon le Coran
Thèse sur le Coran par M. K. BENCHENANE
Le Coran, Parole de Dieu.
Livre de M. Gloton



Versets sur le thème : Anges
et ayant comme sous-thème : Les incrédules éxigant de voir les Anges


2 : 210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
2 : 210 - Sont-ils entrain d'attendre jusqu'à ce que DIEU Lui-même vienne vers eux dans d'épais nuages, ainsi que les anges ? Lorsque cela arrivera, toute la question sera achevée, et à DIEU tout sera retourné.
6 : 111
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
6 : 111 - Même si nous leur descendions les anges ; même si le mort leur parlait ; même si nous appelions chaque miracle devant eux ; ils ne peuvent pas croire à moins que DIEU ne le veuille. Vraiment, la plupart d'entre eux sont ignorants.
6 : 158
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ يَأْتِىَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِىَ بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِى بَعْضُ ءَايَٰتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَٰنُهَا لَمْ تَكُنْ ءَامَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِىٓ إِيمَٰنِهَا خَيْرًا قُلِ ٱنتَظِرُوٓا۟ إِنَّا مُنتَظِرُونَ
6 : 158 - Sont-ils entrain d'attendre que les anges viennent à eux, ou ton Seigneur, ou certaines manifestations physiques de ton Seigneur ? Le jour où ceci arrive, aucune âme ne tirera profit de croire si elle n'a pas cru avant cela, et n'a récolté les fruits de la croyance en menant une vie droite. Dis, « Continuer d'attendre ; nous aussi nous attendons. »
sourate 15 : versets 7 à 8
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِٱلْمَلَٰٓئِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
15 : 7 - « Pourquoi ne descends-tu pas les anges, si tu es véridique ? »
مَا نُنَزِّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَمَا كَانُوٓا۟ إِذًا مُّنظَرِينَ
15 : 8 - Nous n'envoyons les anges que pour des fonctions précises. Sinon, personne ne serait en sursis.
17 : 92
أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ قَبِيلًا
17 : 92 - « Ou à moins que tu ne fasses, comme tu l'as déclaré, que des trombes d'eau du ciel ne tombent sur nous. Ou à moins que tu n'amènes DIEU et les anges devant nos yeux. »
23 : 24
فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ
23 : 24 - Les chefs qui n'ont pas cru parmi son peuple dirent, « Ce n'est rien de plus qu'un être humain comme vous, qui veut obtenir la prééminence parmi vous. Si DIEU avait voulu, Il pouvait avoir descendu des anges. Nous n'avons jamais entendu quelque chose comme cela de nos ancêtres.
25 : 21
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا
25 : 21 - Ceux qui ne s'attendent pas à nous rencontrer ont dit, « Si seulement les anges pouvaient descendre à nous, ou nous pouvions voir notre Seigneur (nous croirions alors) ! » Vraiment, ils ont commis une grande arrogance, et ont produit un grand blasphème.
41 : 14
إِذْ جَآءَتْهُمُ ٱلرُّسُلُ مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ قَالُوا۟ لَوْ شَآءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةً فَإِنَّا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
41 : 14 - Leurs messagers allèrent vers eux, aussi bien avant eux et après eux, disant, « Vous ne devrez adorer que DIEU. » Ils dirent, « Si ton Seigneur voulait, Il pouvait avoir envoyé des anges. Nous ne croyons pas en ce que tu dis. »
sourate 43 : versets 53 à 60
فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
43 : 53 - « Comment se fait-il qu'il ne possède pas un trésor d'or ; comment se fait-il que les anges ne l'accompagnent pas ? »
فَٱسْتَخَفَّ قَوْمَهُۥ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
43 : 54 - Il trompa ainsi son peuple, et ils lui obéirent ; ils furent des méchants.
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَٰهُمْ أَجْمَعِينَ
43 : 55 - Quand ils persistèrent à s'opposer à nous, nous les avons punis et les avons tous noyés.
فَجَعَلْنَٰهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْءَاخِرِينَ
43 : 56 - Nous avons fait d'eux un précédent et un exemple pour les autres.
وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
43 : 57 - Quand le fils de Marie était cité en exemple ; ton peuple ignora ceci.
وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
43 : 58 - Ils dirent, « Est-ce qu'il est mieux d'adorer nos dieux, ou de l'adorer lui ? » Ils ne dirent ceci que pour se disputer avec toi. Vraiment, ce sont les gens qui ont rejoint le camp adverse.
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَٰهُ مَثَلًا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
43 : 59 - Il ne fut rien de plus qu'un serviteur que nous avons béni, et que nous avons envoyé en tant qu'exemple pour les Enfants d'Israël.
وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةً فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
43 : 60 - Si nous voulions, nous pouvions avoir fait de vous des anges qui colonisèrent et se reproduisirent sur terre.