mot a mot

Bissmilahi Rahmani Rahim.

Ci-dessous un outil d'essai de traduction littérale mot par mot, pour aider à comprendre la décomposition des Versets et faciliter les études Coraniques Inch'Allah. Avec liens vers des entrées encyclopédiques en dernière colonne.

L'Application est en cours de programmation, et cela prend du temps notamment pour la traduction et la mise en place du dictionnaire. Cependant, en attendant, nous vous proposons cette ébauche d'outil permettant un début d'analyse du Coran.

Choisissez la sourate dans le menu déroulant, cela fera apparaitre un tableau d'analyse mot par mot (attention le chargement pour les très grandes sourates, sourates 1 à 20, peut prendre une à deux minutes).

Pour voir une fiche détaillée du mot (à son stade d'avancement) il suffit de cliquer sur le lien dans la dernière colonne.

Dans la recompsition linéaire du verset, le symbole |--?--| marque l'absence de la traduction d'un mot pour l'instant.

Cet outil est provisoire et en cours d'expérimentation. Le menu déroulant ne semble peu adapté à Internet Explorer.

Nous espérons vous proposer nettement mieux prochainement.

 Document sans titre




Sourate 1 verset 1 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 بِسْمِ biçmi سمو Par le biais de l'attribut de Cliquez ici
2 ٱللَّهِ allahi الله Allah (Dieu) Cliquez ici
3 ٱلرَّحْمَٰنِ alraĥmani رحم le Très Bienveillant, Cliquez ici
4 ٱلرَّحِيمِ alraĥiymi رحم le vecteur de toute Bienveillance (Bienveilleur). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 1 - Par le biais de l'attribut de Allah (Dieu) le Très Bienveillant, le vecteur de toute Bienveillance (Bienveilleur).

Sourate 1 verset 2 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ٱلْحَمْدُ alĥamdou حمد Louanges Cliquez ici
2 لِلَّهِ lilahi الله à Allah (Dieu) Cliquez ici
3 رَبِّ rabi ربب l'Enseigneur (responsable d'évolution) Cliquez ici
4 ٱلْعَٰلَمِينَ alƐalamiyna علم des êtres cognitifs (capable de savoir). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 2 - Louanges à Allah (Dieu) l'Enseigneur (responsable d'évolution) des êtres cognitifs (capable de savoir).

Sourate 1 verset 3 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ٱلرَّحْمَٰنِ alraĥmani رحم Le Très Bienveillant, Cliquez ici
2 ٱلرَّحِيمِ alraĥiymi رحم le vecteur de toute Bienveillance (Bienveilleur). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 3 - Le Très Bienveillant, le vecteur de toute Bienveillance (Bienveilleur).

Sourate 1 verset 4 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 مَٰلِكِ maliki ألك Souverain Cliquez ici
2 يَوْمِ yami يوم du Jour de Cliquez ici
3 ٱلدِّينِ aldiyni دين la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 4 - Souverain du Jour de la redevabilité (devoir envers Allah (Dieu)).

Sourate 1 verset 5 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 إِيَّاكَ Iiyaka إيا Toi seul Cliquez ici
2 نَعْبُدُ naƐboudou عبد nous servons, Cliquez ici
3 وَإِيَّاكَ aIiyaka إيا et (de) Toi seul Cliquez ici
4 نَسْتَعِينُ naçtaƐiynou عون nous recherchons de l'aide. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 5 - Toi seul nous servons, et (de) Toi seul nous recherchons de l'aide.

Sourate 1 verset 6 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ٱهْدِنَا ahdina هدي Accorde-nous Cliquez ici
2 ٱلصِّرَٰطَ alSiraŤa صرط le chemin stabilisé (la strate, l'assise), Cliquez ici
3 ٱلْمُسْتَقِيمَ almouçtaqiyma قوم celui qui s'auto-maintien. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 6 - Accorde-nous le chemin stabilisé (la strate, l'assise), celui qui s'auto-maintien.

Sourate 1 verset 7 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 صِرَٰطَ SiraŤa صرط le chemin stabilisé (la strate, l'assise) de Cliquez ici
2 ٱلَّذِينَ alađiyna الذين ceux dont Cliquez ici
3 أَنْعَمْتَ anƐamta نعم tu as agréé faveur Cliquez ici
4 عَلَيْهِمْ Ɛalayhim علو sur eux; Cliquez ici
5 غَيْرِ ğayri غير plutôt que Cliquez ici
6 ٱلْمَغْضُوبِ almağĎoubi غضب l'exécration Cliquez ici
7 عَلَيْهِمْ Ɛalayhim علو sur eux, Cliquez ici
8 وَلَا wala لا et non plus Cliquez ici
9 ٱلضَّآلِّينَ alĎaliyna ضلل les égarés. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

1 : 7 - le chemin stabilisé (la strate, l'assise) de ceux dont tu as agréé faveur sur eux; plutôt que l'exécration sur eux, et non plus les égarés.