Fiche détaillée du mot : اثاقلتم
Graphie arabe :
ٱثَّاقَلْتُمْ
Décomposition grammaticale du mot : ٱثَّاقَلْتُمْ
Radical : Verbe / Temps : Accompli Forme 6 / 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ ٱثَّاقَلْ ] + [ تُمْ ] 
Prononciation :   athaqaltoum
Racine :ثقل
Lemme :اثَّاقَلْ
Signification générale / traduction :   Vous vous apesantissez
Principe actif / Sens verbal de la racine :
alourdir, appesantir, lester, être lourd
alourdir, appesantir, lester, être lourd
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : اثاقلتم | ||
9 | 38 | يأيها الذين ءامنوا ما لكم إذا قيل لكم انفروا فى سبيل الله اثاقلتم إلى الأرض أرضيتم بالحيوة الدنيا من الءاخرة فما متع الحيوة الدنيا فى الءاخرة إلا قليل |
9 : 38 | Ô vous qui avez cru, qu'aviez-vous, lorsqu'on vous a dit : "Mobilisez-vous dans le chemin de Dieu", à vous appesantir sur terre ? Êtes-vous plus satisfaits de la vie d'ici-bas que de l'Au-delà ? Or, la jouissance de la vie d'ici-bas n'est bien peu de chose comparée à l'Au-delà. | |
-------------- 38 |