Fiche détaillée du mot : فيقول
Graphie arabe :
فَيَقُولُ
Décomposition grammaticale du mot : فَيَقُولُ
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Radical : Verbe / Temps : Inaccompli 3ème personne du masculin singulier /
Décomposition :     [ فَ ] + [ يَقُولُ ] 
Prononciation :   fayaqoulou
Racine :قول
Lemme :قَالَ
Signification générale / traduction :   alors il s'exclame :
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : فيقول | ||
5 | 109 | يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا أجبتم قالوا لا علم لنا إنك أنت علم الغيوب |
5 : 109 | Le jour où Dieu rassemblera les messagers, et qu'Il dira : "Que vous a-t-on répondu ?" Ils dirent : "Nous n'avons aucun savoir. C'est Toi le Connaisseur des mystères". | |
-------------- 109 | ||
14 | 44 | وأنذر الناس يوم يأتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا أخرنا إلى أجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل أولم تكونوا أقسمتم من قبل ما لكم من زوال |
14 : 44 | Avertis les gens du jour où le châtiment leur parviendra. Ceux qui auront été injustes diront alors : "Ô notre Seigneur, accorde-nous un court délai, nous répondrons à Ton appel et suivrons les messagers". N'avez-vous pas juré auparavant qu'il n'y aurait pour vous aucune fin ? | |
-------------- 44 | ||
25 | 17 | ويوم يحشرهم وما يعبدون من دون الله فيقول ءأنتم أضللتم عبادى هؤلاء أم هم ضلوا السبيل |
25 : 17 | Le jour où Il les rassemblera, ainsi que ceux qu'ils adoraient en dehors de Dieu, Il dira : "Est-ce vous qui avez égaré Mes serviteurs que voici, ou ont-ils eux-mêmes abandonné le chemin ?" | |
-------------- 17 | ||
28 | 62 | ويوم يناديهم فيقول أين شركاءى الذين كنتم تزعمون |
28 : 62 | Le jour où Il les appellera, Il dira : "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ?" | |
-------------- 62 | ||
28 | 65 | ويوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين |
28 : 65 | Le jour où Il les appellera et qu'Il dira : "Que répondiez-vous aux envoyés ?" | |
-------------- 65 | ||
28 | 74 | ويوم يناديهم فيقول أين شركاءى الذين كنتم تزعمون |
28 : 74 | Le jour où Il les appellera, Il dira : "Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés ?" | |
-------------- 74 | ||
40 | 47 | وإذ يتحاجون فى النار فيقول الضعفؤا للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا فهل أنتم مغنون عنا نصيبا من النار |
40 : 47 | Quand ils se disputent dans le Feu, les opprimés disent à ceux qui s'enflaient d'orgueil : "Nous vous avions suivis : pouvez-vous nous dispenser d'une partie du Feu ?" | |
-------------- 47 | ||
46 | 17 | والذى قال لولديه أف لكما أتعداننى أن أخرج وقد خلت القرون من قبلى وهما يستغيثان الله ويلك ءامن إن وعد الله حق فيقول ما هذا إلا أسطير الأولين |
46 : 17 | Quant à celui qui dit à ses parents : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, appelant Dieu ausecours : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse de Dieu est véridique". Mais il dit : "Ce ne sont que des contes d'anciens". | |
-------------- 17 | ||
63 | 10 | وأنفقوا من ما رزقنكم من قبل أن يأتى أحدكم الموت فيقول رب لولا أخرتنى إلى أجل قريب فأصدق وأكن من الصلحين |
63 : 10 | Dépensez de ce que Nous vous avons accordé avant que la mort ne vienne à l'un de vous et qu'il dise alors : "Mon Seigneur, si seulement Tu m'accordais un court délai : je ferais la charité et je serais parmi les vertueux". | |
-------------- 10 | ||
69 | 19 | فأما من أوتى كتبه بيمينه فيقول هاؤم اقرءوا كتبيه |
69 : 19 | Quant à celui à qui on aura remis son livre dans sa main droite, il dira : "Tenez, lisez mon livre. | |
-------------- 19 | ||
69 | 25 | وأما من أوتى كتبه بشماله فيقول يليتنى لم أوت كتبيه |
69 : 25 | Quant à celui à qui on aura remis le livre dans sa main gauche, il dira : "Ah ! Si j'avais pu ne pas recevoir mon livre, | |
-------------- 25 | ||
89 | 15 | فأما الإنسن إذا ما ابتلىه ربه فأكرمه ونعمه فيقول ربى أكرمن |
89 : 15 | Quant à l'Homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en étant généreux envers lui et en le comblant de bienfaits, il dit : "Mon Seigneur a été généreux envers moi". | |
-------------- 15 | ||
89 | 16 | وأما إذا ما ابتلىه فقدر عليه رزقه فيقول ربى أهنن |
89 : 16 | Mais quand Il l'éprouve en mesurant sa subsistance, il dit : "Mon Seigneur m'a humilié". | |
-------------- 16 |