Fiche détaillée du mot : نقموا
Graphie arabe :
نَقَمُوا۟
Décomposition grammaticale du mot : نَقَمُوا۟
Radical : Verbe / Temps : Accompli 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ نَقَمُ ] + [ وا۟ ] 
Prononciation :   naqamou
Racine :نقم
Lemme :نَقَمُ
Signification générale / traduction :   ils avaient du ressentiment
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Manger et avaler vite (aliment), désapprouver, reprocher, se venger de quelqu'un, être mécontent de quelque chose, avoir du ressentiment, garder rancune, en vouloir à quelqu'un, compenser, faire justice, accuser quelqu'un, inculper quelqu'un, punir, blâmer
Manger et avaler vite (aliment), désapprouver, reprocher, se venger de quelqu'un, être mécontent de quelque chose, avoir du ressentiment, garder rancune, en vouloir à quelqu'un, compenser, faire justice, accuser quelqu'un, inculper quelqu'un, punir, blâmer
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : نقموا | ||
9 | 74 | يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلمهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا إلا أن أغنىهم الله ورسوله من فضله فإن يتوبوا يك خيرا لهم وإن يتولوا يعذبهم الله عذابا أليما فى الدنيا والءاخرة وما لهم فى الأرض من ولى ولا نصير |
9 : 74 | Ils jurent par Dieu qu'ils n'ont rien dit, alors qu'ils ont bien prononcé la parole de dénégation ; ils ont dénié après leur soumission. Ils sont préoccupés par ce qu'ils ne peuvent atteindre. Le seul reproche qu'ils peuvent faire, c'est que Dieu, ainsi que Son messager, les ait enrichis de Sa faveur. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux, et s'ils se détournent, Dieu les châtiera d'un châtiment douloureux, ici-bas et dans l'Au-delà. Ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur. | |
-------------- 74 | ||
85 | 8 | وما نقموا منهم إلا أن يؤمنوا بالله العزيز الحميد |
85 : 8 | Ils ne leur reprochaient que d'avoir cru en Dieu, l'Honorable, le Digne de louanges, | |
-------------- 8 |