Fiche détaillée du mot : ولدن
Graphie arabe :
وِلْدَٰنٌ
Décomposition grammaticale du mot : وِلْدَٰنٌ
Radical : Nom, / Genre : Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif /
Décomposition :     [ وِلْدَٰنٌ ] 
Prononciation :   wildanoun
Racine :ولد
Lemme :وَلِيد
Signification générale / traduction :   des enfants
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Engendrer, procréer, enfanter, mettre au monde, mettre bas, donner le jour ou la vie, donner naissance
Engendrer, procréer, enfanter, mettre au monde, mettre bas, donner le jour ou la vie, donner naissance
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ولدن | ||
56 | 17 | يطوف عليهم ولدن مخلدون |
56 : 17 | Parmi eux, circuleront des garçons rendus immortels, | |
-------------- 17 | ||
76 | 19 | ويطوف عليهم ولدن مخلدون إذا رأيتهم حسبتهم لؤلؤا منثورا |
76 : 19 | Parmi eux, circuleront des enfants rendus immortels. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées. | |
-------------- 19 |