Fiche détaillée du mot : ودا
Graphie arabe :
وَدًّا
Décomposition grammaticale du mot : وَدًّا
Radical : Nom Propre / Genre : Masculin / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ وَدًّا ] 
Prononciation :   wadan
Racine :ودد
Lemme :وَدّ
Signification générale / traduction :   Wadd (divinité de l'amour)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Avoir de l'affection, être constant, fidèle en amour, aimer, affectionner, chérir, préférer, vouloir, souhaiter, désirer
Avoir de l'affection, être constant, fidèle en amour, aimer, affectionner, chérir, préférer, vouloir, souhaiter, désirer
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ودا | ||
19 | 96 | إن الذين ءامنوا وعملوا الصلحت سيجعل لهم الرحمن ودا |
19 : 96 | Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, le Tout-Puissant leur accordera Son amour. | |
-------------- 96 | ||
71 | 23 | وقالوا لا تذرن ءالهتكم ولا تذرن ودا ولا سواعا ولا يغوث ويعوق ونسرا |
71 : 23 | et ont dit : "Ne renoncez pas à vos divinités et ne renoncez pas à Wadd, ni à Suwâ`a, ni à Yarûth, Ya`ûq et Nasr". | |
-------------- 23 |