mot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : وكتبنا
Graphie arabe :
وَكَتَبْنَا
Décomposition grammaticale du mot :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Radical : Verbe / Temps : Accompli 1ère personne / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ وَ ] + [ كَتَبْ ] + [ نَا ] 
Prononciation :   wakatabna
Racine :كتب
Lemme :كَتَبَ
Signification générale / traduction :   Et nous avons inscrit
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Graver pour pérenniser, écrire, inscrire, enregistrer, libeller, rédiger, consigner, destiner, donner une charge ou une fonction à quelqu'un, fixer, prescrire - nouer et serrer fortement avec un lien l'orifice d'une outre, boucher, coudre, recoudre, suturer, structurer – idée de pérenniser, recueillir, compiler, enregistrer, sauvegarder, graver.
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وكتبنا
545 وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف والأذن بالأذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الظلمون
5 : 45 Nous y avons prescrit pour eux : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent, équivalence pour les blessures. Quiconque y renoncerait par charité, cela sera une expiation pour lui. Quiconque ne juge pas selon ce que Dieu a fait descendre, ceux-là sont les injustes.
-------------- 45
7145 وكتبنا له فى الألوح من كل شىء موعظة وتفصيلا لكل شىء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأوريكم دار الفسقين
7 : 145 Nous avons écrit pour lui, sur les tablettes, toute chose utile comme avertissement, et une explication de toute chose : "Prends-les donc avec fermeté, ordonne à ton peuple d'en appliquer le meilleur. Je vais vous montrer la demeure des dépravés".
-------------- 145