mot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : كذبت
Graphie arabe :
كَذَّبَتْ
Décomposition grammaticale du mot :
Radical : Verbe / Temps : Accompli Forme 2 / 3ème personne du féminin singulier /
Décomposition :     [ كَذَّبَتْ ] 
Prononciation :   kađabat
Racine :كذب
Lemme :كَذَّبَ
Signification générale / traduction :   Démentissant fut
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Mentir, faire un mensonge, (se) tromper, blaguer, faire une farce, décevoir, simuler, feindre, illusionner, être fallacieux, manquer de force, tromper l'attente, être de rigueur pour, tromper, contredire, démentir, désavouer, nier, rebondir.
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : كذبت
634 ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ما كذبوا وأوذوا حتى أتىهم نصرنا ولا مبدل لكلمت الله ولقد جاءك من نبإى المرسلين
6 : 34 Des messagers avant toi ont été traités de menteurs, mais ils endurèrent d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Nul ne peut modifier les paroles de Dieu. Des nouvelles des envoyés te sont parvenues.
--------------
2242 وإن يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمود
22 : 42 S'ils te traitent de menteur : auparavant démentirent le peuple de Noé, les `Âd, les Thamûd,
--------------
26105 كذبت قوم نوح المرسلين
26 : 105 Le peuple de Noé traita de menteurs les envoyés,
--------------
26123 كذبت عاد المرسلين
26 : 123 Les `Âd traitèrent de menteurs les envoyés.
--------------
26141 كذبت ثمود المرسلين
26 : 141 Les Thamûd traitèrent de menteurs les envoyés.
--------------
26160 كذبت قوم لوط المرسلين
26 : 160 Le peuple de Lot traita de menteurs les envoyés,
--------------
354 وإن يكذبوك فقد كذبت رسل من قبلك وإلى الله ترجع الأمور
35 : 4 S'ils te traitent de menteur, des messagers ont été traités de menteurs avant toi. C'est à Dieu que reviennent toutes les décisions.
--------------
3812 كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون ذو الأوتاد
38 : 12 Ont démenti auparavant le peuple de Noé, les `Âd et Pharaon l'homme aux épieux,
--------------
405 كذبت قبلهم قوم نوح والأحزاب من بعدهم وهمت كل أمة برسولهم ليأخذوه وجدلوا بالبطل ليدحضوا به الحق فأخذتهم فكيف كان عقاب
40 : 5 Auparavant, le peuple de Noé avait démenti, ainsi que les groupes après eux. Chaque communauté a conçu le dessein de s'emparer de son messager. Ils ont argumenté avec le faux afin de réfuter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle fut Ma punition !
--------------
5012 كذبت قبلهم قوم نوح وأصحب الرس وثمود
50 : 12 Auparavant, le peuple de Noé, les compagnons d'Ar-Rass et les Thamûd démentirent,
--------------
549 كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر
54 : 9 Auparavant, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent : "Un possédé !" Et il fut rejeté.
--------------
5418 كذبت عاد فكيف كان عذابى ونذر
54 : 18 Les `Âd crièrent au mensonge. Quels ne furent pas Mon châtiment et Mes avertissements !
--------------
5423 كذبت ثمود بالنذر
54 : 23 Les Thamûd démentirent les avertissements.
--------------
5433 كذبت قوم لوط بالنذر
54 : 33 Le peuple de Lot traita de mensonge les avertissements.
--------------
694 كذبت ثمود وعاد بالقارعة
69 : 4 Les Thamûd et les `Âd avaient traité de mensonge le désastre.
--------------
9111 كذبت ثمود بطغوىها
91 : 11 Les Thamûd, dans leur transgression, ont crié au mensonge,
--------------