Fiche détaillée du mot : وعاد
Graphie arabe :
وَعَادٌ
Décomposition grammaticale du mot : وَعَادٌ
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif /
Décomposition :     [ وَ ] + [ عَادٌ ] 
Prononciation :   waƐadoun
Racine :عاد
Lemme :عَاد
Signification générale / traduction :   Et aussi les Aadites,
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Adites, peuple arabe vers qui fût envoyé le messager Hoûd, arrière-petit-fils de Noé.
Adites, peuple arabe vers qui fût envoyé le messager Hoûd, arrière-petit-fils de Noé.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وعاد | ||
9 | 70 | ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبرهيم وأصحب مدين والمؤتفكت أتتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون |
9 : 70 | Ne leur est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui les ont précédés : le peuple de Noé, des `Ad, des Thamûd, et le peuple d'Abraham, les compagnons de Madyan, et les Mu'tafikât ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Dieu ne leur fit pas de tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 70 | ||
14 | 9 | ألم يأتكم نبؤا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم إلا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا أيديهم فى أفوههم وقالوا إنا كفرنا بما أرسلتم به وإنا لفى شك مما تدعوننا إليه مريب |
14 : 9 | Ne vous est-il pas parvenu la nouvelle de ceux qui vous ont précédés, du peuple de Noé, des `Âd, des Thamûd, et de ceux qui vinrent après eux et que seul Dieu connaît ? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, en ramenant leurs mains à leur bouche : "Nous ne croyons pas en ce qui a été envoyé avec vous, et nous sommes dans un profond doute à l'égard de ce à quoi vous nous appelez". | |
-------------- 9 | ||
22 | 42 | وإن يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمود |
22 : 42 | S'ils te traitent de menteur : auparavant démentirent le peuple de Noé, les `Âd, les Thamûd, | |
-------------- 42 | ||
38 | 12 | كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون ذو الأوتاد |
38 : 12 | Ont démenti auparavant le peuple de Noé, les `Âd et Pharaon l'homme aux épieux, | |
-------------- 12 | ||
40 | 31 | مثل دأب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم وما الله يريد ظلما للعباد |
40 : 31 | un sort semblable à celui du peuple de Noé, des `Âd et des Thamûd et de ceux après eux". Dieu ne veut aucune injustice envers les serviteurs. | |
-------------- 31 | ||
50 | 13 | وعاد وفرعون وإخون لوط |
50 : 13 | de même que les `Âd, Pharaon et les frères de Lot, | |
-------------- 13 | ||
69 | 4 | كذبت ثمود وعاد بالقارعة |
69 : 4 | Les Thamûd et les `Âd avaient traité de mensonge le désastre. | |
-------------- 4 |