Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : طغينا
Graphie arabe :
طُغْيَٰنًا
Décomposition grammaticale du mot :
Radical : Nom / Nom verbal / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ طُغْيَٰنًا ] 
Prononciation :   Ťouğyanan
Racine :طغى
Lemme :طُغْيَان
Signification générale / traduction :   en transgression
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Dépasser la mesure, sortir des limites, être trop grand, déborder, se rendre injuste, oppresseur, se montrer tyrannique, despotique, impie ; bouillonner (la mer), bouillir, être agité, mugir, bramer, beugler, l'emporter sur, prévaloir, tyranniser
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : طغينا
564 وقالت اليهود يد الله مغلولة غلت أيديهم ولعنوا بما قالوا بل يداه مبسوطتان ينفق كيف يشاء وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغينا وكفرا وألقينا بينهم العدوة والبغضاء إلى يوم القيمة كلما أوقدوا نارا للحرب أطفأها الله ويسعون فى الأرض فسادا والله لا يحب المفسدين
5 : 64 Les Juifs dirent : "La main de Dieu est enchaînée !" Leurs mains ont été enchaînées et ils ont été maudits pour ce qu'ils ont dit. Au contraire, Ses mains sont déployées ! Il dépense comme Il veut. Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur va faire croître chez beaucoup d'entre eux la transgression et la dénégation. Nous avons jeté parmi eux l'hostilité et la haine jusqu'au Jour de la Résurrection. Chaque fois qu'ils ont allumé un feu pour la guerre, Dieu l'a éteint. Ils s'efforcent de semer la corruption sur terre, et Dieu n'aime pas les corrupteurs.
--------------
568 قل يأهل الكتب لستم على شىء حتى تقيموا التورىة والإنجيل وما أنزل إليكم من ربكم وليزيدن كثيرا منهم ما أنزل إليك من ربك طغينا وكفرا فلا تأس على القوم الكفرين
5 : 68 Dis : "Ô gens du Livre, vous ne vous appuyez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Torah et l'Évangile, et à ce qui est descendu vers vous de la part de votre Seigneur". Ce qui est descendu sur toi de la part de ton Seigneur va faire croître chezbeaucoup d'entre eux la transgression et la dénégation. Ne t'afflige pas pour les gens dénégateurs.
--------------
1760 وإذ قلنا لك إن ربك أحاط بالناس وما جعلنا الرءيا التى أرينك إلا فتنة للناس والشجرة الملعونة فى القرءان ونخوفهم فما يزيدهم إلا طغينا كبيرا
17 : 60 Quand Nous te disions que ton Seigneur cerne les gens. Nous n'avons fait de la vision que Nous t'avons montré qu'une épreuve pour les gens, tout comme l'arbre maudit dans le Coran. Nous les effrayons, mais cela ne fait qu'augmenter leur grande transgression.
--------------
1880 وأما الغلم فكان أبواه مؤمنين فخشينا أن يرهقهما طغينا وكفرا
18 : 80 Pour ce qui est du garçon, ses parents étaient croyants, nous avons donc craint qu'il ne leur impose la transgression et la dénégation.
--------------