Fiche détaillée du mot : بالعين
Graphie arabe :
بِٱلْعَيْنِ
Décomposition grammaticale du mot : بِٱلْعَيْنِ
Préfixe : (lettre ba) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom, / Genre : Féminin / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ بِ ] + [ ٱلْ ] + [ عَيْنِ ] 
Prononciation :   bialƐayni
Racine :عين
Lemme :عَيْن
Signification générale / traduction :   pour l'oeil,
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Couler, sortir goutte à goutte, sourdre, arriver à une source, toucher ou blesser à l'oeil, avoir la prunelle des yeux large
Couler, sortir goutte à goutte, sourdre, arriver à une source, toucher ou blesser à l'oeil, avoir la prunelle des yeux large
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بالعين | ||
5 | 45 | وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف والأذن بالأذن والسن بالسن والجروح قصاص فمن تصدق به فهو كفارة له ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الظلمون |
5 : 45 | Nous y avons prescrit pour eux : vie pour vie, œil pour œil, nez pour nez, oreille pour oreille, dent pour dent, équivalence pour les blessures. Quiconque y renoncerait par charité, cela sera une expiation pour lui. Quiconque ne juge pas selon ce que Dieu a fait descendre, ceux-là sont les injustes. | |
-------------- 45 |