Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : قولوا
Graphie arabe :
قُولُوٓا۟
Décomposition grammaticale du mot :
Radical : Verbe Préfixe : impératif / 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ قُولُ ] + [ وٓا۟ ] 
Prononciation :   qoulou
Racine :قول
Lemme :قَالَ
Signification générale / traduction :   dites :
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Dire, exprimer, déclarer, prononcer un avis sur, énoncer, proférer, parler à quelqu'un, professer quelque chose, indiquer, faire signe, penser, être d'avis
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : قولوا
2136 قولوا ءامنا بالله وما أنزل إلينا وما أنزل إلى إبرهم وإسمعيل وإسحق ويعقوب والأسباط وما أوتى موسى وعيسى وما أوتى النبيون من ربهم لا نفرق بين أحد منهم ونحن له مسلمون
2 : 136 Dites : "Nous croyons en Dieu, à ce qui est descendu vers nous, à ce qui est descendu vers Abraham, Ismaël, Isaac, Jacob et les tribus, à ce qui a été donné à Moïse et à Jésus, et à ce qui a été donné aux prophètes, de la part de leur Seigneur. Nous ne faisons aucune distinction entre eux, et à Lui nous sommes soumis".
-------------- 136
4914 قالت الأعراب ءامنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا أسلمنا ولما يدخل الإيمن فى قلوبكم وإن تطيعوا الله ورسوله لا يلتكم من أعملكم شيءا إن الله غفور رحيم
49 : 14 Les Arabes ont dit : "Nous croyons". Dis : "Vous ne croyez pas. Mais dites plutôt : «Nous nous sommes soumis», car la foi n'a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne retranchera rien de vos actions". Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
-------------- 14