Fiche détaillée du mot : فإنا
Graphie arabe :
فَإِنَّا
Décomposition grammaticale du mot : فَإِنَّا
Préfixe : (lettre fa) de reprise + Radical : Particule d’existence /
Décomposition :     [ فَ ] + [ إِنَّ ] + [ ا ] 
Prononciation :   fa'îna
Racine :إن
Lemme :
Signification générale / traduction :   Puis en vérité nous / alors assurément nous
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Si / Certes, certainement
Si / Certes, certainement
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : فإنا | ||
5 | 22 | قالوا يموسى إن فيها قوما جبارين وإنا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فإن يخرجوا منها فإنا دخلون |
5 : 22 | Ils dirent : "Ô Moïse, il y a là un peuple d'une force redoutable. Nous n'y entrerons pas avant qu'ils ne sortent de là. Mais s'ils sortent de là, alors nous entrerons". | |
-------------- 22 | ||
11 | 38 | ويصنع الفلك وكلما مر عليه ملأ من قومه سخروا منه قال إن تسخروا منا فإنا نسخر منكم كما تسخرون |
11 : 38 | Il construisait l'arche et chaque fois que les notables de son peuple passaient près de lui, ils le ridiculisaient. Il dit : "Si vous nous ridiculisez, nous vous ridiculiserons comme vous nous ridiculisez. | |
-------------- 38 | ||
20 | 85 | قال فإنا قد فتنا قومك من بعدك وأضلهم السامرى |
20 : 85 | Il dit : "Nous avons mis ton peuple à l'épreuve après ton départ, et le Sâmirî les a égarés". | |
-------------- 85 | ||
22 | 5 | يأيها الناس إن كنتم فى ريب من البعث فإنا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيءا وترى الأرض هامدة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت وأنبتت من كل زوج بهيج |
22 : 5 | Ô vous les gens, si vous êtes dans le doute au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence ("`alaqah"), puis d'un embryon ("mudhghah") entièrement constitué ou mal constitué, pour vous montrer une explication. Nous déposons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous faisons sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent tandis que d'autres sont ramenés à l'âge le plus méprisable si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. Tu vois la terre stérile, mais quand Nous faisons descendre de l'eau sur elle, elle s'agite, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de couples splendides. | |
-------------- 5 | ||
23 | 107 | ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظلمون |
23 : 107 | Notre Seigneur, fais nous sortir de là ! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes". | |
-------------- 107 | ||
41 | 14 | إذ جاءتهم الرسل من بين أيديهم ومن خلفهم ألا تعبدوا إلا الله قالوا لو شاء ربنا لأنزل ملئكة فإنا بما أرسلتم به كفرون |
41 : 14 | Quand les messagers vinrent à eux, avant eux et après eux : "N'adorez que Dieu", ils dirent : "Si notre Seigneur avait voulu, Il aurait fait descendre des anges. Nous dénions donc ce avec quoi vous avez été envoyés". | |
-------------- 14 | ||
43 | 41 | فإما نذهبن بك فإنا منهم منتقمون |
43 : 41 | Ou Nous t'emporterons, et alors Nous Nous vengerons d'eux, | |
-------------- 41 | ||
43 | 42 | أو نرينك الذى وعدنهم فإنا عليهم مقتدرون |
43 : 42 | ou bien Nous te montrerons ce que Nous leur avons promis, et alors Nous serons Dominant sur eux. | |
-------------- 42 | ||
43 | 79 | أم أبرموا أمرا فإنا مبرمون |
43 : 79 | Ont-ils comploté quelque affaire ? Nous aussi complotons. | |
-------------- 79 | ||
48 | 13 | ومن لم يؤمن بالله ورسوله فإنا أعتدنا للكفرين سعيرا |
48 : 13 | Quiconque ne croit ni en Dieu ni en Son messager : Nous avons préparé pour les dénégateurs une Fournaise. | |
-------------- 13 |