Fiche détaillée du mot : والصاحب
Graphie arabe :
وَٱلصَّاحِبِ
Décomposition grammaticale du mot : وَٱلصَّاحِبِ
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ وَ ] + [ ٱل ] + [ صَّاحِبِ ] 
Prononciation :   wâlSaĥibi
Racine :صحب
Lemme :صَاحِب
Signification générale / traduction :   et le compagnon
Principe actif / Sens verbal de la racine :
protéger, accompagner, tenir compagnie, avoir des relations amicales
protéger, accompagner, tenir compagnie, avoir des relations amicales
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : والصاحب | ||
4 | 36 | واعبدوا الله ولا تشركوا به شيءا وبالولدين إحسنا وبذى القربى واليتمى والمسكين والجار ذى القربى والجار الجنب والصاحب بالجنب وابن السبيل وما ملكت أيمنكم إن الله لا يحب من كان مختالا فخورا |
4 : 36 | Adorez Dieu et ne Lui associez rien. Agissez avec bonté envers les parents, les proches, les orphelins, les nécessiteux, le voisin apparenté, le voisin étranger, l'ami proche, le sans-abri, et ce que vous possédez par serment. Dieu n'aime pas l'insolent prétentieux, | |
-------------- 36 |