Fiche détaillée du mot : موتتنا
Graphie arabe :
مَوْتَتَنَا
Décomposition grammaticale du mot : مَوْتَتَنَا
Radical : Nom, / Genre : Féminin / Accusatif (désignant l'actant) / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ مَوْتَتَ ] + [ نَا ] 
Prononciation :   mawtatana
Racine :موت
Lemme :مَوْتَت
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Mourir, décéder, être usé, cesser, finir, s'éteindre, périr, cesser de vivre, succomber, rendre l'âme, trépasser, se calmer (vent)
Mourir, décéder, être usé, cesser, finir, s'éteindre, périr, cesser de vivre, succomber, rendre l'âme, trépasser, se calmer (vent)
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : موتتنا | ||
37 | 59 | إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين |
37 : 59 | que de notre première mort, sans être châtiés ?" | |
-------------- 59 | ||
44 | 35 | إن هى إلا موتتنا الأولى وما نحن بمنشرين |
44 : 35 | "Il n'y a rien que notre première mort. Nous ne serons pas ressuscités. | |
-------------- 35 |