Fiche détaillée du mot : لطمسنا
Graphie arabe :
لَطَمَسْنَا
Décomposition grammaticale du mot : لَطَمَسْنَا
Préfixe : (lettre lam) d'affirmation + Radical : Verbe / Temps : Accompli 1ère personne / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ لَ ] + [ طَمَسْ ] + [ نَا ] 
Prononciation :   laŤamaçna
Racine :طمس
Lemme :طُمِسَتْ
Signification générale / traduction :   Nous oblitérerions sûrement
Principe actif / Sens verbal de la racine :
aveugler, détruire, oblitérer, anéantir, biffer, oblitérer, tuer, cacher, couvrir, dissimuler
aveugler, détruire, oblitérer, anéantir, biffer, oblitérer, tuer, cacher, couvrir, dissimuler
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : لطمسنا | ||
36 | 66 | ولو نشاء لطمسنا على أعينهم فاستبقوا الصرط فأنى يبصرون |
36 : 66 | Si Nous voulions, Nous ferions disparaître leurs yeux et ils rivaliseraient vers le chemin. Mais comment pourraient-ils voir ? | |
-------------- 66 |