Fiche détaillée du mot : متى
Graphie arabe :
مَتَىٰ
Décomposition grammaticale du mot : مَتَىٰ
Radical : Nom interrogatif /
Décomposition :     [ مَتَىٰ ] 
Prononciation :   mata
Racine :متى
Lemme :
Signification générale / traduction :   quand / à quand
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Etendre en long, marcher rapidement
Etendre en long, marcher rapidement
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : متى | ||
2 | 214 | أم حسبتم أن تدخلوا الجنة ولما يأتكم مثل الذين خلوا من قبلكم مستهم البأساء والضراء وزلزلوا حتى يقول الرسول والذين ءامنوا معه متى نصر الله ألا إن نصر الله قريب |
2 : 214 | Ou pensez-vous entrer au Paradis sans que ne vous soit donné la même chose qu'à ceux qui vous ont précédé ? Ils furent touchés par l'adversité et les épreuves, et furent ébranlés au point que le messager, et ceux qui croyaient avec lui, dirent : "À quand la victoire de Dieu ?" En réalité, la victoire de Dieu est proche. | |
-------------- 214 | ||
10 | 48 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقين |
10 : 48 | Ils disent : "À quand cette promesse, si vous êtes véridiques ?" | |
-------------- 48 | ||
17 | 51 | أو خلقا مما يكبر فى صدوركم فسيقولون من يعيدنا قل الذى فطركم أول مرة فسينغضون إليك رءوسهم ويقولون متى هو قل عسى أن يكون قريبا |
17 : 51 | ou toute création considérée comme importante". Ils diront alors : "Qui donc nous fera revenir ?" Dis : "Celui qui vous a créés de rien la première fois". Ils hocheront alors la tête vers toi et diront : "Quand cela ?" Dis : "Il se peut que ce soit proche". | |
-------------- 51 | ||
21 | 38 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقين |
21 : 38 | Ils disent : "À quand cette promesse, si vous êtes véridiques ?" | |
-------------- 38 | ||
27 | 71 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقين |
27 : 71 | Ils disent : "Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques ?" | |
-------------- 71 | ||
32 | 28 | ويقولون متى هذا الفتح إن كنتم صدقين |
32 : 28 | Ils disent : "À quand cette victoire, si vous êtes véridiques ?" | |
-------------- 28 | ||
34 | 29 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقين |
34 : 29 | Ils disent : "À quand cette promesse, si vous êtes véridiques ?" | |
-------------- 29 | ||
36 | 48 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقين |
36 : 48 | Et ils disent : "À quand cette promesse si vous êtes véridiques ?" | |
-------------- 48 | ||
67 | 25 | ويقولون متى هذا الوعد إن كنتم صدقين |
67 : 25 | Ils disent : "À quand cette promesse si vous êtes véridiques ?" | |
-------------- 25 |