Fiche détaillée du mot : يؤتوا
Graphie arabe :
يُؤْتُوٓا۟
Décomposition grammaticale du mot : يُؤْتُوٓا۟
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli Forme 4 / 3ème personne du masculin pluriel / subjonctif / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ يُؤْتُ ] + [ وٓا۟ ] 
Prononciation :   you'tou
Racine :أتي
Lemme :آتَى
Signification générale / traduction :   ils manifestent
Principe actif / Sens verbal de la racine :
venir, produire, apporter, donner
venir, produire, apporter, donner
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : يؤتوا | ||
24 | 22 | ولا يأتل أولوا الفضل منكم والسعة أن يؤتوا أولى القربى والمسكين والمهجرين فى سبيل الله وليعفوا وليصفحوا ألا تحبون أن يغفر الله لكم والله غفور رحيم |
24 : 22 | Que ceux d'entre vous qui jouissent de faveurs et d'aisance ne négligent pas de donner aux proches, aux nécessiteux et à ceux qui émigrent dans le chemin de Dieu. Qu'ils pardonnent et passent sur les fautes. N'aimez-vous pas que Dieu vous pardonne ? Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 22 |