Fiche détaillée du mot : تكلمون
Graphie arabe :
تُكَلِّمُونِ
Décomposition grammaticale du mot : تُكَلِّمُونِ
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli Forme 2 / 2ème personne du masculin pluriel / Mode injonctif / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne singulier /
Décomposition :     [ تُكَلِّمُ ] + [ و ] + [ نِ ] 
Prononciation :   toukalimouni
Racine :كلم
Lemme :كَلَّمَ
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Blesser quelqu'un, faire une blessure, une plaie - proférer, prononcer, parler, énoncer, narrer
Blesser quelqu'un, faire une blessure, une plaie - proférer, prononcer, parler, énoncer, narrer
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : تكلمون | ||
23 | 108 | قال اخسءوا فيها ولا تكلمون |
23 : 108 | Il dit : "Restez-y humiliés, et ne Me parlez plus". | |
-------------- 108 |