Fiche détaillée du mot : بالذين
Graphie arabe :
بِٱلَّذِينَ
Décomposition grammaticale du mot : بِٱلَّذِينَ
Préfixe : (lettre ba) + Radical : Pronom relatif / Genre : Masculin Pluriel /
Décomposition :     [ بِ ] + [ ٱلَّذِينَ ] 
Prononciation :   bialađiyna
Racine :الذين
Lemme :
Signification générale / traduction :   de ceux qui / par ceux qui
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Ceux qui, celles qui, lesquels, lesquelles
Ceux qui, celles qui, lesquels, lesquelles
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بالذين | ||
3 | 170 | فرحين بما ءاتىهم الله من فضله ويستبشرون بالذين لم يلحقوا بهم من خلفهم ألا خوف عليهم ولا هم يحزنون |
3 : 170 | ravis de ce que Dieu leur a accordé de Sa faveur ; ils se réjouissent que ceux qu'ils ont laissés derrière eux et qui ne les ont pas encore rejoints n'auront rien à craindre et ne seront pas affligés. | |
-------------- 170 | ||
6 | 10 | ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون |
6 : 10 | On s'est moqué de messagers avant toi. Ceux qui les ridiculisaient furent alors enveloppés de ce dont ils se moquaient. | |
-------------- 10 | ||
19 | 70 | ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليا |
19 : 70 | Puis, c'est Nous qui connaissons mieux ceux qui méritent d'y être brûlés. | |
-------------- 70 | ||
21 | 41 | ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون |
21 : 41 | On s'est moqué de messagers avant toi. Ceux qui les ridiculisaient furent alors enveloppés de ce dont ils se moquaient. | |
-------------- 41 | ||
22 | 72 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت تعرف فى وجوه الذين كفروا المنكر يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم ءايتنا قل أفأنبئكم بشر من ذلكم النار وعدها الله الذين كفروا وبئس المصير |
22 : 72 | Quand on leur récite Nos signes probants, tu discernes la désapprobation sur les visages de ceux qui ont dénié. Peu s'en faut qu'ils n'agressent ceux qui leur récitent Nos signes. Dis : "Vous informerai-je de quelque chose de pire que cela ? Le Feu ! Dieu l'a promis à ceux qui ont dénié. Quelle misérable destination !" | |
-------------- 72 | ||
39 | 36 | أليس الله بكاف عبده ويخوفونك بالذين من دونه ومن يضلل الله فما له من هاد |
39 : 36 | Dieu ne suffit-Il pas à Son serviteur ? Ils t'effrayent avec ce qui est en dehors de Lui. Et quiconque Dieu égare n'a point de guide. | |
-------------- 36 |