Mot Précédent mot précédentmot suivant Mot Suivant

Fiche détaillée du mot : وعاد
Graphie arabe :
وَعَادٌ
Décomposition grammaticale du mot :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif /
Décomposition :     [ وَ ] + [ عَادٌ ] 
Prononciation :   waƐadoun
Racine :عاد
Lemme :عَاد
Signification générale / traduction :   et les Aadites
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Adites, peuple arabe vers qui fût envoyé le messager Hoûd, arrière-petit-fils de Noé.
cliquez ici
Dictionnaire de la racine du mot :
Afficher/Masquer la définition

Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :

Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences



CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وعاد
970 ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبرهيم وأصحب مدين والمؤتفكت أتتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون
9 : 70 Ne leur est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui les ont précédés : le peuple de Noé, des `Ad, des Thamûd, et le peuple d'Abraham, les compagnons de Madyan, et les Mu'tafikât ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Dieu ne leur fit pas de tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes.
-------------- 70
149 ألم يأتكم نبؤا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم إلا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا أيديهم فى أفوههم وقالوا إنا كفرنا بما أرسلتم به وإنا لفى شك مما تدعوننا إليه مريب
14 : 9 Ne vous est-il pas parvenu la nouvelle de ceux qui vous ont précédés, du peuple de Noé, des `Âd, des Thamûd, et de ceux qui vinrent après eux et que seul Dieu connaît ? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, en ramenant leurs mains à leur bouche : "Nous ne croyons pas en ce qui a été envoyé avec vous, et nous sommes dans un profond doute à l'égard de ce à quoi vous nous appelez".
-------------- 9
2242 وإن يكذبوك فقد كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وثمود
22 : 42 S'ils te traitent de menteur : auparavant démentirent le peuple de Noé, les `Âd, les Thamûd,
-------------- 42
3812 كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون ذو الأوتاد
38 : 12 Ont démenti auparavant le peuple de Noé, les `Âd et Pharaon l'homme aux épieux,
-------------- 12
4031 مثل دأب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم وما الله يريد ظلما للعباد
40 : 31 un sort semblable à celui du peuple de Noé, des `Âd et des Thamûd et de ceux après eux". Dieu ne veut aucune injustice envers les serviteurs.
-------------- 31
5013 وعاد وفرعون وإخون لوط
50 : 13 de même que les `Âd, Pharaon et les frères de Lot,
-------------- 13
694 كذبت ثمود وعاد بالقارعة
69 : 4 Les Thamûd et les `Âd avaient traité de mensonge le désastre.
-------------- 4